Я правильно понимаю, что "палец" и "перст" изначально отличались как thumb и finger, но из современных славянских языков такая фигня только в чешском осталась?
>>738829 Он несёт хуйню в целом и конкретно здесь. Деепричастия и причастия это из формальной речи, они и не должны быть в разговорной. В канцелярите причастия и деепричастия активно используются и это выглядит всрато.
С другой стороны, в разговорном языке есть деепричастия в значении перфекта (типа "я ещё чаю не пивши", "ему уже дадено"), но такое скорее всего этот дед посчитает за "ошибку".
Помню он ещё на какой-то передаче задвигал, что японское "аригато" заимствовано из португальского.
>>738841 >С другой стороны, в разговорном языке есть деепричастия в значении перфекта (типа "я ещё чаю не пивши", "ему уже дадено") В твоем ауле, разве что.
>>738841 >С другой стороны, в разговорном языке есть деепричастия в значении перфекта (типа "я ещё чаю не пивши" Это не деепричастие, а краткая форма причастия.
¿Почему вопросительные и восклицательные предложения не выделяются как в испанском? Намного понятнее же, особенно если предложение длинное — сразу ясно, с какой интонацией его следует читать.
Рассудите, аноны, в английском треде возник спор. Надо выразить идею, что я обязательно сделаю эту работу, это гарантировано, если что, ночь буду не спать, но это из разряда фантастики, потому что заведомо успею и так.
Фраза для этого: "Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь. "
другие аноны настаивают, что так говорить нельзя, что надо "я сделаю эту работу, даже если вдруг мне придется не спать всю ночь"
>>739184 Я уже в том треде ответил, как про твой первый способ. >>739182 → >Надо выразить идею, что я обязательно сделаю эту работу, это гарантировано, если что, ночь буду не спать, но это из разряда фантастики, потому что заведомо успею и так. Твой второй вариант, только без 'вдруг', оно нахуй там не нужно. В первым ты выражешь желание, во втором ставишь условие. Если не понимаешь, то мои тебе соболезнования.
>>739186 >второй вариант, только без 'вдруг', оно нахуй там не нужно > я сделаю эту работу, даже если вдруг мне придется не спать всю ночь > я сделаю эту работу, даже если мне придется не спать всю ночь "вдруг" меняет оттенок и акцент, если нет "вдруг", то это просто обязательство сделать работу и готовность не спать всю ночь. Если добавить "вдруг", то ты тем самым подчёркиваешь малую вероятность того, что тебе придётся не спать, при сохранении обязательств
Роль "вдруг" в том, чтобы явно подчеркнуть фантастичность этого сценария
>>739188 Всё-таки это разные степени фантастичности "Мы поедем на дачу, даже если пойдёт снег" "Мы поедем на дачу, даже если вдруг пойдёт снег"
В первом случае идея такова, что высказывается твёрдое намерение ехать на дачу, в том числе снег не помеха, при этом сценарий со снегом подразумевается как вполне реальный, например поздней осенью
Во втором случае "вдруг" меняет акцент, оно подчёркивает невероятность события, что это нечто гипотетическое на самом деле. Например летом снег вряд ли пойдёт.
В принципе вариант без "вдруг" вполне себе может использоваться во втором смысле, но когда "вдруг" есть, ты подчёркиваешь, что сценарий не ожидается, ведь это не всегда очевидно.
>>739191 Приведи какие-нибудь примеры, попроще, не из того обсуждаемого предложения
"хоть бы" в русском языке имеет очень сильный оттенок желания (в том числе "оптатив", "желательное наклонение"), когда так говорят, подразумевается контекст чего-то скорее желанного, возможно мало вероятного.
"даже если" имеет, наоборот, оттенок нежелательного, когда ты что-то допускаешь, но с неохотой
Кстати: "вдруг" выражает независящие от автора высказывания обстоятельства: снег, дождь итд. "Не спать всю ночь" может быть "вдруг", если причина не связана с деланием работы (цель высказывания).
>>739193 Я выше ошибся, хотя бы и соответствует даже (любыми мерами, хотя бы и расстрелом). Обе фразы выше шероховатые, я бы сказал "даже если/пусть даже если я не буду спать"
>>739201 >Я выше ошибся, хотя бы и соответствует даже (любыми мерами, хотя бы и расстрелом) В данном случае ближе всего будет "например",
>>739198 Далеко не только, может быть даже не основное значение, "вдруг" это не про внезапность, а про неожиданность. Внезапность это лишь один из вариантов неожиданности
>>739195 >Резюме - вдруг тут лишнее, так не говорят Вообще говорят, можно легко найти примеры (то есть это не только личное ощущение), как люди используют это сочетание "даже если вдруг", причём обычно "вдруг" не уберёшь просто так без потери смысла
просто "даже если" это один из реально возможных вариантов "даже если вдруг" это вариант, который не предполагается, хотя гипотетически возможен
>>739203 >Далеко не только, может быть даже не основное значение, Это и есть основное значение. Есть еще пара вторичных, одно из которых я никогда не использую. >Внезапность это лишь один из вариантов неожиданности Неожиданность это лишь один из вариантов внезапности. >"вдруг" не уберёшь просто так без потери смысла Если условная конструкция не идет по пизде после, значит нахуй не нужно. >"даже если вдруг" это вариант, который не предполагается, хотя гипотетически возможен В одном месте ты пишешь, что люди используют, в другом ты пишешь про гипотетичность. Кто ты, человек? >>739204 Нет. Отличие только в том, что у тебя в одном варианте снег пойдет внезапно. В-С-Е.
>>739207 Сочетание "даже если вдруг" используется в речи, причём так, что "вдруг" не выкинешь без ущерба для смысла
"Вдруг" означает то, что происходит что-то, чего ты не ожидаешь, что нарушает привычный ход вещей. Есть даже устойчивые выражения вроде "ну а вдруг"
>Если условная конструкция не идет по пизде после, значит нахуй не нужно Это слова-усилители, у них важная роль "я уверен в этом" vs "я точно в этом уверен" "я хочу знать" vs "я очень хочу знать" "если это произойдёт" vs "если это вдруг произойдёт"
"если" и "если вдруг" разные степени ожидания Если очень ожидаемо, часто говорят "когда", подразумевая смысл "если" просто "если", это описание реального сценария "даже если" это менее вероятный сценарий "даже если вдруг" это ещё менее вероятный сценарий
Самый типовой механизм для того, чтобы оттенки менять
>>739209 >Сочетание "даже если вдруг" используется в речи, причём так, что "вдруг" не выкинешь без ущерба для смысла Легко выкидывается, не лишая условную кострукцию смысла. >Есть даже устойчивые выражения вроде "ну а вдруг" >Это слова-усилители, у них важная роль Начал за здравие, закончил за упокой. Как это относится к первоначальному вопросу? Ты забыл, с чего ты, или кто-то другой, начал? Ладно, похуй. Не могу не сказать, что мне это интересно. >"я уверен в этом" vs "я точно в этом уверен" >"я хочу знать" vs "я очень хочу знать" Здесь склонен согласиться. Во втором. Там действительно наречие усилительности. В первом наречие точности. >"если это произойдёт" vs "если это вдруг произойдёт" А здесь усилительности нет, только внезапность. >просто "если", это описание реального сценария Условие, при котором будет выполнено действие. >"даже если" это менее вероятный сценарий Условие, невзирая на которое будет выполнено действие. >"даже если вдруг" это ещё менее вероятный сценарий А тут, увы, как второе, только со внезапностью.
Интересно, чем будет синтез двух кардинально различающихся условных конструкций?
>>739215 "вдруг" это не про внезапность есть масса крайне широко используемых выражений вроде "с чего бы это вдруг", упомянутое "ну а вдруг"
это иллюстрация того, что смысл всё-таки слова другой, чаще это частица-усилитель
"даже если" и "даже если вдруг" явно разные по силе выражения, особенно в обсуждаемом случае
"Я сделаю эту работу, если придётся не спать всю ночь" "Я сделаю эту работу, даже если придётся не спать всю ночь" "Я сделаю эту работу, даже если вдруг придётся не спать всю ночь"
Первый случай несёт принципиально другой смысл вообще, частица "даже" не усиливает, а полностью меняет смысл высказывания, потому что в первом случае это условное предложение, а во втором дополнение
Именно поэтому дополнительная частица, "вдруг" в данном случае, работает, в одном случае у тебя подразумевается вполне ожидаемый вариант, а во втором уже он в роли гипотетического. Это тоже меняет смысл, за счёт явного смещения акцента, хотя не так радикально, как в случае "даже"
>>739215 >Легко выкидывается, не лишая условную кострукцию смысла смысл меняется, он уплощается. С таким же успехом можно просто выкинуть дополнение целиком, оставив только "Я сделаю эту работу".
>>739184 >Фраза для этого: "Я сделаю эту работу, хоть бы мне и пришлось не спать всю ночь. " нормальная фраза, с точки зрения носителя, прескриптивистов посылай.
>>739236 так не работает. Ты еще возьмись хохлов косплеить с катедрой и мiтом. Одно слово из византийского греческого, другие - опосредованно через европейских варваров.
Германское year / Jahr как–то связано с Ярилом? Ведь это же всё древние слова, и семантика прослеживается — один оборот вокруг Ярила и будет годом как раз.
>>739146 Несколько тредов назад такое спрашивал В школе было неприятно, когда читал длинное предложение, а потом переворачивал страницу и выяснял, что это вопрос - не так часто бывает, но неприятно Но вообще по нормальному надо ставить знак вопроса перед вопросительным словом Т.е. вместо > Привет. Давно проснулся? Уже поел? писать > Привет. ?Давно проснулся. Уже ?поел. Либо вообще поменять концепт заглавных букв и использовать их для акцента, причём в вопросительных можно ими же вопросительное слово обозначать Т.е. вместо > Ты что сделал? > Я проснулся. > Кто проснулся? > Я проснулся > Который проснулся? > Первый проснулся. > Который проснулся? > Который уснул. писать > ?ты Что сделал. > я Проснулся. > ?Кто проснулся. > Я проснулся. > ?Который проснулся. > Первый проснулся. > ?который Проснулся. > который Уснул. В таком случае вопросительный знак можно и просто в начале ставить Хотя в теории возможен просто акцент на слове даже в вопросе, который тоже можно было бы обозначить > ?вот именно ты Проснулся. Но в целом можно и без этого Надо заметить, при обязательном ударном знаке можно было бы обозначать им же ответ и вопрос, всё рано у нас интонация на ударном слоге идёт Надеюсь не ошибся пока писал и правил, хочу спать
>>739667 Тоже об этом думал. Но в ином контексте. Иногда приходится задавать вопрос с уточнением, и получается, что само уточнение завершается знаком вопроса, что выглядит тупо. Поэтому я периодически пишу составной символ ?, который разделяет вопросительное начало предложения, и объяснительное завершение. Например: > Ты понимаешь, что это никто не будет использовать?, потому что заглавные буквы нужны совсем для других целей.
>>739695 >Ты понимаешь, что это никто не будет использовать?, потому что заглавные буквы нужны совсем для других целей Кринж и нарушает логику вопроса. Разбивай на два предложения, на вопрос отдельно, и утверждение отдельно. Смешивать вопрос и утверждение вообще не очень красиво. Наконец, у тебя есть возможность поменять порядок частей > Заглавные буквы нужны совсем для других целей, ты понимаешь, что ... > Ты понимаешь, что это никто не будет использовать? Потому что ...
>>739699 >>739695 В любом случае, знак вопроса означает конец предложения и ни в коем случае не может ставиться внутри. Знаков, чтобы как-то тон внутри предложения выделять в русском письменном языке нет. Это не только на вопросах сказывается.
>>739751 Токо ничо шо в русском до конца 17 века таких форм не ловится? Вряд ли стёрли или она была неписьменной. Вы было лишь для обращения к группе, как правило.
>>739754 В русском она появилась позже, чем в других, кроме балканских возможно. Вообще есть два ареала "выканья" - европейский и персидский, включая тюрко-мусульманские, выканье там возникло независимо.
>>739754 Это не заложенная в славянские языки фича, да, но заимствована во все языки. Тут скорее удивителен случай польского и западного украиского, где "вы" было вытеснено другой формой.
>>739745 В большинстве языков, по крайней мере индо-европейских, есть особая официальная форма "Вы". Английский скорее исключение, причём в нём тогда-то была форма "ты", которая позже исчезла, you это фактически Вы
При этом скажем в немецком говорят Sie, что не множественная форма "Ты" Du (множественная форм Ihr), а "Они" То есть официальное обращение к кому-то это "они"
Скорее всего во многих языках эта практика была заимствована, в русский могло придти из французского, например
>>739756 Есть какие-то типа примеры: >С XVI века под влиянием модного польского этикета дошло до нас вы. Боярин-изменник Андрей Курбский был одним из первых, кто употреблял эту форму >А вот самые первые случаи вежливого обращения, то есть на Вы, специалисты по истории русского языка и, в частности, профессор Павел Яковлевич Черных, относят к 15 веку. Первоначально такие формы встречаются только в дипломатической переписке и только по отношению к русским царям в таких выражениях, как ваше господство, к вашей милости, к вашей высокости и т.д.
Найти бы эти примеры живьём. Ну тут надо ещё на византийский узус осмотреться. Ваша милость для русского XV века не анахрон? Или плетут заради красного словца?
>>739758 >Английский скорее исключение, причём в нём тогда-то была форма "ты", которая позже исчезла, you это фактически Вы в бразильском португальском аналогично, você < vossa mercee (Ваша милость) вытеснило tu как фамильярное обращение.
>>739763 >Сербы и западные славяне "тыкают" уже несколько веков как. "Вы" всё таки есть, но оно не так распространено. Изначально ведь не было речи о том, что у нас есть разделение на официальную и разговорную речь. Так-то я уже часто подмечаю за молодым поколением, что оно тоже меньше выкает. Да я и сам "вы" оставил только для старших, а вежливость исключительно через Имя и Отчество выражаю.
>>739756 >европейский и персидский, включая тюрко-мусульманские А всякие шалом алейкум, это же достаточно древнее явление. Вот только когда оно унивицировалось до общего приветствия для одного лица (хотя морфология позволяет выделить все)?. Получается, семиты имели начатки к этому, а сейчас хамят на ты.
>>739762 Бразильский порт это воще какой-то генератор новых местоимений. Ладно там o senhor грамматнулось, так у них ещё в нек-рых диалектах и мы вымерло. Тупо a gente, причом с разными лицами по факту, и всё.
Выжило только я, он/она и они. У глагола в таких варьедадах всего две–три формы, в зависимости от различения множки 3 л.
>>739775 > но в "Швейке" чехи нормально выкают Это сто лет назад — если русский очень консервативен, то для многих других языков сотня лет уже является достаточным сроком, чтобы сильно измениться.
>>739777 Современный турецкий и тот, что был сто лет назад — это два разных языка, например. Азербайджанский, наверное, ближе к османскому будет, чем современны турецкий, лол.
А из славянских как раз всякие чешские и менялись быстро.
>>739776 Вопрос про "ты-Вы" это не вопрос языка, а изменений социальных традиций, разных кругов общения. Тут везде всё постоянно меняется.
В России в 19 веке среди родственников в дворянских кругах среди родственников было даже принято на Вы общаться, в частности дети с родителями так могли. После революции стали внедрять стиль товарищеского дружественного отношения на равных, чтобы все н ты, но это проникало не всюду, было не во всех кругах.
Вообще везде с этим очень сложно всё. Молодцы англичане, что выпилили эту хуету, только ради этого можно всем перейти на английский и отменить все оставшиеся языки
>>739786 >Молодцы англичане, что выпилили эту хуету, только ради этого можно всем перейти на английский и отменить все оставшиеся языки да только теперь им приходится изобретать всякие костыли в виде you guys или you all.
>>739771 в семитских оно не успело развиться. Иврит перестал развиваться уже в 1-м тыс. до н.э., а арабский законсервирован на момент 7-го века. Развитая система вежливости - это удел феодальных обществ. Кстати, на Руси до Петра был аналог в виде обращения по отчеству (к тому, кто более статусный по социальной лестнице) и наоборот, самоуничижения (т.е. называния себя Васькой, Петькой, Ванькой и т.п.).
>>739789 >Иврит перестал развиваться уже в 1-м тыс. до н.э. >феодальных обществ А арамейский? Что-то там тоже как-то вышек не сильно наблюдается, хотя он был до девятого века ещё нехило живой.
>>739794 И что? Во-первых, те же тайцы и лаосцы пришли с севера лет семьсот назад в большинстве. Вьетнам воще так второй южный Чин. И даже кхмеры-моны, которы там самые аутохтоны, у них очень похоже на корейскую систему вежливости. Одинаковые приколы с добавлением сестра, дядь, тёть.
Чем-то отличаются только австронезы, остальные как под мутный копир.
>Я - этих местоимений несколько. Самое ходовое - saya, которое в Индонезии ногда пишется saja. Более формальное - aku. (В разговорном иногда сокращается до ku) Например, в Библии Бог всегда говорит о себе aku. Есть еще одно более просторечное - gua, но я его в жизни почти не встречал. Иногда можно сказать о себе во множественном числе - kita (мы). Местоимение aku просочилось в яванский язык, но в его просторечную форму. Существует еще раритетное местимение beta: так говорят о себе члены малайской королевской семьи. Но оно же отчего-то используется иногда на Амбоне.
>Стиот знать, что иногда в тексте можно найти слово saja, которое представляет собой сокращение от sahaja (действительно).
>ТЫ, ВЫ - имеет много видов. Самое ходовое - kamu, его иногда в разговорном языке сокращают до mu. Нейтрально-газетное - anda. Наиболее фамильярное - engkau, имеющее сокращенную форму - kau. Однако, оно же - так называемое "библейское" местоимение "ты".
И уж если так по-честному, то и в Хиндии тако бывает.
>>739793 >И этимология даже первого лица ед.числа (я) самая разная, но чаще всего – раб. банде и в персидском есть (было). Ну это нормально для систем вежливости: я - раб, ты - господин (pan, o senhor).