РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ТРЕД /rus/
Таможенник-кун07/02/16 Вск 07:11:24№308371
217Кб, 522x561508Кб, 1028x1600
ЭВОКИ НА НАЛ-ХАТТЕ МИДЖЕТО, ГЕОНОЗИС И Т.П. РАЗБОЙНЫЙ ЭСКАДРОН БУЛАВА ОКНО, ДАРТ КУВАЛДА, ПЕРЕФУРГОН
Ну вы понели, короче, о чем пойдет речь в этом треде. О многострадальных попытках переводить контент по "Звездным войнам". Есть машинные переводы, а есть людительские переводы, а есть пиздец, которым возгордится знаменитое в России издательство "Эксмо". Читал я комикс "Боба Фетт: Два реактивных разрушителя", дошел до краткого рассказа о планете Нал-Хатта... и меня охватили воспоминания, полные боли! Эвоки! На Нал-Хатте! Такую чушь я слышал давно, когда играл в Star Wars: Empire at War. Поясняю: коренное население Нал-Хатты - эвочии, которые нихуя не медвежата.
Достаточно шуток, что ли. Может, расскажем о серьезных примерах надмозга, который понасрал повествованию того или иного фильма, книги или игры вселенной "Звездные войны"? Ну, что-нибудь серьезнее, чем doesn't compute. Может, вы помните что-то в KotOR, или "Эксмо" распидорасило сюжет книги.
>>30837 (OP) В книгах ранней расширенки которые переводили в 90е ШКОЛА ДЖЕДАЕВ ЛЭНДО-КАЛЛРИСИТ ГВАРДЕЙЦЫ (это штурмовики если что) ТАБЛИЦА МЕНДЕЛЕЕВА БУКИ
Какая русская озвучка Ведра все-таки кошернее? Озвучка Антоника, конечно, хорошо сделана, но не ощущается вся темновластелинская сущность. У Щербакова по некоторым параметрам может быть и хуже, но хотя бы звучит как темный властелин, пусть и не Джеймс Эрл Джонс.
>>31009 У меня дико бомбит от перевода VI эпизода с Антоником (не от него конкретно), мне кажется, они похерили половину сценария может, у меня синдром утёнка и я привык к другому дубляжу, но нельзя перевести "I don't know, fly casual" так, как это сделали CPIG
>>31105 Потому и качаю озвучку и сабы, дабы сравнивать. И сравнение прошло успешно: Девять систем, приговоривших К. Эвазана к смерти у ОРТ, и двенадцать у оригинала и позднего дубляжа. Новенькие корабли у ОРТ против коррелианских у оригинала и позднего дубляжа. 22 парсека у ОРТ и нихуя у позднего дубляжа, 12 парсек у оригинала.
Но это не особо серьезно, если ты не обмазываешься макулатурой. Хотелось бы грубоватенькой ошибочки, вроде "Я имею твое ухо".
>>31147 >У позднего перевода хоть не проебали диалог Кеноби и Вейдера Сравнил. Что у ОРТ, что у позднего - диалог одинаков. Ну, разве только у позднего "Вейдер" вместо Darth. Но по техничке скажу следующее - у ОРТ ебаное раздражающее эхо, а у позднего Антоник.
CPIG, VI эпизод, сцена с Тайдириумом. Вейдер: - У них есть код доступа? Пиетт: - Код старый, но действительный. Таможня даёт добро Я могу их пропустить.
Пиетт говорил это с такой интонацией, что я не удивился бы внезапному "ВЫ ПОДВЕЛИ МЕНЯ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ, АДМИРАЛ". Может, я один такой, но посмотрите, прислушайтесь.
Обозначение «эскадренный» указывает на способность кораблей этого класса действовать в составе эскадры Этот термин - Destroyer («истребитель»), в свою очередь, изначально являлся сокращением от Torpedo boat destroyer — «истребитель миноносцев», что связано с тем, что первоначальным назначением кораблей этого класса считался перехват приближающихся к эскадре тяжёлых кораблей вражеских миноносцев и их уничтожение артиллерийским огнём.
>>31687 Вообще мне больше нравилась вепсия из 4 эпизода где их называли стар линкорами. Дестроеры для меня это те ракетные платформы из эмпае эт вор. Стар крузеры - типа виктории а ссд лучше стар дредноуты. Альзо любители переводов, хоть в одном из переводов перевели правильно ДАНТУИН в 4 эпизоде?
>>31873 Переводить надо так, как благозвучнее, с другой стороны понятие благозвучности очень растяжимо. Как по мне, буква "Э" вообще не очень звучит (если не первая в слове) и её по возможности надо заменять на "Е". Пример "Вейдер" мы же пишем через "Е" хотя в английском он звучит как "Вэйда". Ну и вообще гораздо красивее "Дарт" чем "Дарф", как говорят в английском. У нас просто даже звука в речи такого нет.