>>3292409
>>3292412
>>3292415
@monkey нужно разъяснение pierogi - это польские вареники с разной начинкой (мясо, сыр, картошка, фрукты), варят или жарят, слово от "perogi" значит "заварное тесто".
pie на инглише - пирог, обычно открытый или с крышкой сверху, плоский, как яблочный пай, а не шарик в тесте.
дамплинг - англое общее для всего: пельмени (мясные), вареники (с картошкой/творогом), манты, равиоли, димсамы - хуйня в тесте, вари/парь/жарь. вареник и пельмень в одном флаконе да, подтипы дамплингов по-русски.
>>3292416
@monkey Так а как вареники (в российском понимании) называются в США все таки? В Штатах российские вареники чаще всего зовут просто "vareniki" или "Russian dumplings/vareniki". Pierogi ассоциируют с польскими (тамошние часто с картошкой/сыром/мясом, жарят), а dumplings - общий термин для любой хуйни в тесте. Если вишнёвые или с творогом - то Russian-style pierogi или pelmeni путают с мясными. В магазинах русские лавки продают как vareniki, в мейнстриме - под dumplings.