ITT обсуждаем различные озвучки к зарубежным фильмам, критикуем работы переводчиков и актёров, вспоминаем Те-Самые-Голоса ™, помогаем страждущим в поиске подходящих звуковых дорожек, делимся впечатлениями и т.д.
>>3837623 >Гоблина > приплетаешь Гоблина к тем самым голосам Какая-то странная претензия. Где я его куда приплетал? Фото Пучка — пример переводчика, "те самые голоса" — пример идиомы от другого связанного с озвучками человека, кою можно использовать и в отрыве от его персоны.
>>3878518 Хотелось написать свой топ, а потом осознал что это глупая затея. К каждому жанру кино, а то и к отдельному фильму подходит определённый типаж переводчика. Его интонации и погружённость в работу творят особую магию. Даже какой-то проходной фильм превращается в нечто большее по значимости. Ну это разумеется моё личное к этому отношение.
>>3878628 Пучков — не актёр дубляжа, а авто-переводчик, плюс к закадру заведомо меньшие требования, чем к дубляжу. Там у Гоблача работы тоже были — не настолько плохо, как потуги Конины, но всё равно сильно специфично, можешь послушать его за Стронга в «Рок-н-ролльщике». Вообще не думаю, что кто-либо действительно способен озвучить всех.
>>3837612 (OP) Red Head Sound - хорошие голоса, точный перевод TVShows - нормальные голоса, точный перевод HDRezka Studio - нормальные голоса, точный перевод Jaskier - плохие голоса, точный перевод Кубик в Кубе - плохие голоса, нормальный перевод LostFilm - хорошие голоса, ужасный перевод искажающий смысл, много отсебятины неуместной OmskBird - нормальные голоса, ужасный перевод искажающий смысл
>>3887882 Разве у Lostfilm и Hdrezka не один и тот же набор голосов? Лол, там даже бывает так что они один и тот же сериал параллельно озвучивают с теми же самыми актерами, но на разных ролях (в сериале From, например, один и тот же актер озвучивает в одной студии Виктора, а в другой его батю).
>>3887897 >Разве у Lostfilm и Hdrezka не один и тот же набор голосов? Лол, там даже бывает так что они один и тот же сериал параллельно озвучивают с теми же самыми актерами, но на разных ролях Может часть и одинаковая, что не исключает разное качество результата.
>>3889256 >промоутер LostFilmа? Так пишешь, как будто лосты хуже РХС. К ним так-то требования ниже, потому что пишут закадр, а не ПОЛНЫЙ ДУБЛЯЖ С ТЕМИ САМЫМИ ГОЛОСАМИ ЁПТАБЛЯДЬ. При этом у них качество и сведение звука уровня Дохалова, голосов не более десяти на фильм/сериал, как в дубляжах Варуса и Моста (при несоизмеримо меньшей колоритности голосов, за парой исключений вроде общих артистов с пресловутыми шарашками), а распределение актёров вызывает, мягко говоря, недоумение. Вообще не совсем понимаю претензий к Лостфильму. То что мата нету, всё? Ну а вообще, из-за состава актёров вообще трудно бывает различать Лост, Резку, Яскьер и Тивишоус, плюс ещё Кансай, но они только аниме пишут/писали.
Да, кстати, вот смотрю сейчас "Мистера Робота". На выбор три дорожки, кроме оригинала — дубляж, лостфильм и кубики. Дубляж мне не нравится, так как мало голосов, от очередного важного персонажа с голосом Прозоровского начинаешь ловить вайбы "Шаман-кинга". Смотрел бы в кубиках, но у них почему-то громкость перевода не сильно выше оригинальной дорожки, так что при ускорении получается каша (а я уже тупо привык смотреть на 1,5 и выше). Остаётся лостфильм. Ну и да, не очень нравится голос дубляжа за Эллиота. Лостовский интонативно лучше ложится.
>>3890088 >Вообще не совсем понимаю претензий к Лостфильму. >>3887882 >LostFilm - ужасный перевод искажающий смысл, много отсебятины неуместной Достаточно включить английские субтитры, чтобы увидеть какой бред они несут.
>>3890088 > Так пишешь, как будто лосты хуже РХС. Хуже по переводу. Но по голосам и не отрицал, что LostFilm один из лучших.
>>3890170 >кубиках, но у них почему-то громкость перевода не сильно выше оригинальной дорожки Это распространённая проблема, из-за которой дубляжи выигрывают.
>>3890183 >>LostFilm - ужасный перевод искажающий смысл, много отсебятины неуместной >Достаточно включить английские субтитры, чтобы увидеть какой бред они несут. Можно, всё же, конкретные примеры режущей слух отсебятины? Просто, если вспомнить, скажем, "Супернатуралов" и их дубляж для Рен-ТВ, то там регулярно приходилось сверяться с субтитрами / другими переводами, потому как иногда имелись ломающие логику реплики (вроде того, что в оригинале по смыслу было "у тебя кишка не тонка", а в переводе оказалась именно "тонка", ну и прочее).
>дубляжи выигрывают Было бы у них ещё нормальное распределение голосов. Алсо, если у вас в активе пять человек, а в сюжете как минимум втрое больше регулярно появляющихся персонажей, каждый со своим колоритом — лучше, наверное, делать именно закадр. Особенно если в вашем активе актёры вроде Савенкова, которые хорошо делают один типаж, но не тянут все остальные.
>>3890246 Да он так, баловался в 00-е. Да и его всегда зовут главную роль озвучивать, и какая тут разница, два голоса или пять в озвучке. Один голос на все мужские роли - это играть надо, меняться. А когда основную роль озвучиваешь, то и париться особо не надо.
>>3837612 (OP) У сербина голос такой размеренный убаюкивающий. Живов норм по уровню гнусавости и качество перевода в целом сойдёт по сравнению со старыми озвучками "на ходу", где просто фразы оставляют и в диалогах дикий сумбур. За остальных лень расписывать
>>3916716 Не слушал никогда всех этих олдовых из-за проблем с переводом, может в кайф кому-то, кто на фоне с англ слушает и понимает, мне же фильм посмотреть и не запутаться надо.
Вчера минуснулся Владимир Герасимов. Если честно, никогда особо не любил его озвучку, но Кастиэль и Стэн Пайнс + Боюс Уиллис в некоторых ролях у него получились годными. Земля пухом.
Эти пидоры вырезают/глушат целые звуки. Выстрелы, хлопанье дверьми, дверью машины и прочее такое. Баги озвучки или они дауны просто или тролли? Не советую. Ни одна другая студия озвучки такой хуйней не страдает и не глушит звуки.
>>3930086 Автоматика стоит, когда голос пиздит, оригинал на центре глушится к хуям. Раньше у них это было примерно на 90% и не везде, где-то делали по-нормальному, сейчас везде на все 100%. Делается либо из-за цензуры, боятся что из оригинала выскочит слово gay, либо просто хотят быть мнимым дубляжом.
>>3887882 >Red Head Sound ну норм >TVShows смотрел в основном сериалы где не было перевода другого. было норм но сейчас это говно >HDRezka Studio пойдет >Jaskier лет 5-6 назад у них были охуенные голоса смотрел только в их переводе но сейчас это пиздец >Кубик в Кубе мне норм но это такой себе перевод - что-то на уровне смешных переводов где надо покривляться >LostFilm хер его знает, не фанат, смотрел только когда не было альтернатив >OmskBird как ни попадалась всегда звучало ужасно
Вы слышали официальный дубляжик к квадрологии Чужого, который специально сделали к переизданию фильмов на Blu Ray в 2010 году? Послушайте, натуральный промт нахуй. Очень обидно что на отъебись сделано. Кстати, есть также озвучка от "Позитив", голоса там случайно не лостфильмовские?
>>3930563 Пиздос. Не могу даже приблизительно кого-то из современных актёров представить, кто мог бы настолько же хорошо, чтоб как влитой голос был, озвучить Челентано. Может, кто-нибудь бы да смог, но либо таких актёров мало слышно, либо режиссёры озвучания криворукие и не могут добиться нужного отыгрыша, либо и то и другое. И закадровый Пуаро очень хороший.
>>3930693 Пиздец. Они ещё и в прошлом году Гаврилова достали, в четвёртый раз нахуй. Извините если переводчик в четвёртый раз соглашается на то же самое, то либо он считает себя говном, либо готов на любое говно за лишние деньги.
>>3931018 Выучил инглиш и смотрю в оригинале без сабов. В то время как нормикал выдумывает себе оправдания и наворачивает 10 лет ленивый нахрюк гланцев и лысой залупы в микрофон и ещё эстетствуют пересираясь между собой чей озвучкокал круче.
>>3931015 >Озвучкодебилизм Твоего невероятно важного мнения никто не спрашивал, ман, человек просто скрин со списком дорожек, указанных на трекере, выложил. Припёрся, блять, и давай поучать, кому как кино смотреть.
>>3931055 Чинись, я охуеваю от масштабов озвучкодебилизма, из-за говноежек которым лень англюсик выучить куча раздач с 228 разных озвучек которые мне нахуй не всрались. Ещё кекнул что озвучкоговноеды там скидываются чтобы у какой-нибудь говностудии пидра гланца и черевахохленко заказать говноозвучку наотъебись.
>озвучкодебилизма >говноежек >лень англюсик выучить >228 разных озвучек которые мне нахуй не всрались >озвучкоговноеды >говностудии >пидра гланца >черевахохленко >заказать говноозвучку наотъебись
Ну да, это ж ведь не мессианство и в-интернете-кто-то-не-прав, как я мог подумать. Синдром Туретта, наверное.. Тебя никто не заставляет смотреть в ненавистных тебе озвучках, которые тебе не нужны и которые делают на отъебись — ну, хуле, предложи те, которые, на твой взгляд, сделаны не на отъебись, а на заебись. Только без твоего аглицкого юмора, будь ласка, а то боюсь животик надорвати со смеху. А, ну и да. Если человеку хочется посмотреть не что-то англоязычное, а анимцо там, или французское кино — ему смотреть без сабов и догадываться или пиздовать учить японский, французский и далее по списку?
Ребят, а у меня вопросик созрел. Почему в 25 году в США нет хоть какой-то студии дубляжа, которая дублировала бы иностранщину хотя бы на полулюбительском уровне, типа нашего лостфильма и прочих.
>>3932352 Потому что фбр стремительно на бутылку посадит. Потому что заокеанское говно им нахуй не нужно. Они к бриташкам притрагиваются только когда важная контора проспонсировала.
>>3932352 Потому что у них нет такой традиции да и в основном иностранщину смотрят киноманы и критики для которых никто тратится не будет. Американцам достаточно того что у них снимают а для чего-то расхайпленого могут и ремейк снять. Максимум детские мультфильмы могут дублировать. Я уже не говорю что просто делать озвучку без прав очень очень недолго.
>>3932448 Простите, а вы не можете уточнить, где дублировался Олдбой. Это Раз. А два а где распространялись эти дублированные на английском копии фильма? Чует мое сердечко, что не в США. А в других странах. Так то и для Индии могли продублировать их там миллиард, а английский весьма распространен. И да, олдбой настолько стал узнаваемым из за дубляжа, что америкосы сняли свою собственный высер-римейк.
>>3932448 Мультики дублировать - это само собой разумеющееся. Детишки уж точно не потянутся к субтитрам. Недавно новость была, что дубляж на ван пис кончится. 18 лет ебашили. У нас таким только Саус парк да Губка Боб могут похвастаться.
>>3932352 Вообще, этот вопрос меня мучает вот уже несколько лет. Лично я думаю, что это какой то заговор среди руководства кинокомпаний и властей США- непускать иные культурные произведения для знакомства населения с ними, действует лучше чем цензура в СССР. Формально вроде бы нет никакого закона запрещающего делать дубляж и производить прокат иностранных фильмов в дубляже. До начала 80-х, редкие фильмы не производства США выходили в прокате. Та же контора великого и ужасного Роджера Кормана выпускала дубляжные копии для проката начиная от европейского арт-хауза типа фильмов Бергмана и заканчивая и итальянскими и даже советскими фильмами( не щадно их переозвучивая и перелапативая и даже заменя русские имена актеров и режиссеров (история с САдко или Планетой Бурь , а так же советские мультфильмы типа Снежной королевы). Конец, как говорит википедия положил дубляжный прокат Лодка от режиссера Питерсона про нацистских подводников. Фильм провалился в прокате и принес студии убытки, но есть идея, что это было сделано специально, ведь все таки полностью покупать права на дорогостоящий фильм и прокатывать фильм где симпатией показан героизм нацистких моряков не самая лучшая идея, в стране где евреев, полу-евреев и прочих поляков и потомков из Восточной Европы- пол-страны). И да, всякие спаггети-вестерны и каратешные боевички из Гонконга насколько я знаю, уже сразу на месте дублировались из расчета ограниченного проката для рынка США. То есть эти фильмы не закупались американскими конторами и не дублировались американскими актера озвучки).
>>3932464 Еще добавлю, что в прокате США в 70-х шли дублированные фильмы производства Швеции, это были эротические драмы, эротические же комедии, а так же почти порнушечные фильмы. Которые, вообщем то собирали неплохую кассу и приносили прибыль. Причем они шли не в каких то особенных порнушечных кинотатрах, а в обычных. Но потом, появились кассеты и видаки, драйвины потеряли популярность и закрылись и уже в 80-х все это закончилось. Тем не менее непонятно, почему ни одна контора не желала покупать права на прокат иностранных фильмов, дублируя их и выпуская на носителях(кассетах, dvd или через интернет-кинотеатры).
>>3932363 >>3932442 >>3932448 Ну окей, не нужно. Но любители-энтузиасты где? Ну должен быть хоть кто-то, кто из любви к искусству будет делать хиленький может даже войсовер
>>3932638 А смысл? Распространить ты не сможешь, а делать для себя как-то странно. "Любители искусства" наоборот считают что дубляж вносит искажения в просмотр произведения так что они скорее будут против. Это как дублировать песни
>>3932807 >Это как дублировать песни Внезапно, СССР настолько был хорош, что дублировал песни. И песни мало в чем уступали оригиналу. Взять хотя бы вступительную песню под открывающие титры в классическом вестерне с Грегори Пеком Золото Маккены, оригинал чисто по голосу слабоват. И да, советские одноголосые гнусавые переводчики были настолько суровы, что пытались переводить своими голосами даже песни из диснеевских мультиков. Это было жестко, но зато какая любовь и преданность к профессии! >>3932638 Энтузиасты вроде переводят аниме. Редкие энтузиасты переводили гонкогские фильмы с карате, по типу героя из пуленепробиваемый, где он держал собственный кинотеатр.
>>3932812 Я имел ввиду просто песни - не в кино. >оригинал чисто по голосу слабоват. Это для меня самая странная мотивация. Как перепеть блек саббат потому что вокал в оригинале слабоват. Как будто создали и те кто слушают такие "а мы ведь не знали что он слабоват". Это произведение оно таким создано оно таким задумано и оно так полюбилось людям. Но хотя в фильмах наверно это немного другое.
Но советский дубляж? Они вообще умудрялись отдельное произведение создавать. Как в фильме с Пьером Ришаром где в дубляже полностью вырезали намек на то что главный злодей пидор и это немного даже сюжет изменило и некоторые моменты сделало непонятными. >зато какая любовь и преданность к профессии Тогда это было нормально. Перевести все что непонятно даже если выйдет фигово. Был спрос.
>>3932839 > покупай подписку кинопоиска Спасибо. Попробовал бесплатный период. Там всё равно каловая озвучка. Пришлось ещё отключать пробный период, тк иначе с меня бы автоматом списали деньги когда он закончится, пц >>3932847 Спасибо. Эта озвучка лучше. Некоторые голоса вроде прямо как по телеку были. Но голос главного героя другой. По тв был гораздо приятнее. Надо написать вк этому тв-каналу, но я забью скорее всего
Поднимаю тему по хуйне, но не могу молчать. Мало они перебивают аудио, убивая оригинальные звуки и заменяя их звуками из интернета. Теперь у них новый фетиш перебивать видео, убивая оригинальные косяки.
>>3981168 >убивая оригинальные звуки и заменяя их звуками из интернета Ну, если в наличии нет разделённых оригинальных дорог (музыка-речь-шумы), то иначе никак. > перебивать видео, убивая оригинальные косяки Вот это не совсем понял.
Забавно, что для озвучки больших суперзвёзд, берут проверенных старых дядь(если не дедов) с низкими бархатными голосами. И у меня был диссонанс когда впервые услышал какими немужественными голосами обладают на самом деле, например, Том Круз, Леонардо ди Каприо, Майкл Фассбендер и пр.
>>3993556 Бурунов так-то младше Дикаприо. Хотя на вид и не скажешь. Ну не то что бы у упомянутых тобой голоса какие-то сильно диссонирующие с внешностью (особенно у Фассбендера), ну вот просто бывает так, что человек всю жизнь звучит молодо. Дедов на дубляж, кстати, по той же причине ставят — у Прозоровского с Полонским каких-нибудь вообще с годами голоса не поменялись, так что они больше на озвучке именно дедов диссонируют.
>>4007880 А что постить? Я вот решил понюхать переводы одного старого фильма, а там хоть стой, хоть падай. Одноголоски это сразу нахуй. Многоголоски почти все порой пиздели с запозданием, в одной даже заметил как актёр бубняжа тупо перекинул текст с прошлой фразы на следующую, которая была спустя 20 секунд. Единственное что было хорошим от СТС, там актёры всё ровно говорили, а перевод был ближе всех к оригиналу, хоть и с косяками. То есть явно без хорошего режиссёра не сделать хорошую озвучку. Сейчас конечно всё проще, текст дают с нормальными тайминги, сидишь на компе всё видишь и обосраться с бубняжом сложно. То есть что делали в 00-х и что делают сейчас - небо и земля.
>>4007891 Зато голоса сейчас не такие яркие, как раньше были; некоторые типажи вообще будто бы безвозвратно утерян. В любом случае, есть повод посмеяться над косяками озвучек, ежели есть у кого соответствующие подборки.
>>3837612 (OP) Как купил 5.1.2 бар с объемным звуком, стал смотреть только в оригинальной озвучке с сабами, земля и небо, если честно, все-таки слышишь настоящих АКТЕРОВ и не пережатый многоканальный звук, как в кинотеатре. Теперь, когда слышу одни и те же остоебенившие голоса из этого конвейерного бубняжа в каждом фильме, аж блевать тянет, олсо их надмозги еще и в переводах теряют весь юмор, игру слов и прочие приколы. А лучшими переводами считаю посонов с пикчи и ту самую гнусавую озвучку с кассет, где точнее всего передавались интонации и настрой сцены, всем бы этим лостам поучиться. Но хуже бубняжа, когда вообще не слышно оригинальную дорожку, нету ничего, любой любительский закадровый > оффициальный высер.
>>3837612 (OP) А какое отношение гоблядина имент к переводам? Она даже английский язык не знает и всего лишь является актером озвучки. Это даже в суде с его бывшим продюсером было доказано
Смотришь фильмы в россиянском/совковом бубляже = смотришь россиянский/совковый фильм. Это очевидная вещь С тем же успехом смотрите минкультовую дрисню. Какая разница? И там и там одни и те же ебальники козловского и уебана гланца, который одной и той же интонацией все роли дублирует
>>4026264 >Смотришь фильмы в россиянском/совковом бубляже = смотришь россиянский/совковый фильм. А хорошо снимаем. Правильней было бы называть не дубляж, а специальная культурная операция. Голливуд наш!
Пересматриваю сейчас "Лост". Ну, мало того что сам сериал снят как комедия абсурда с серьёзным лицом, так дубляж ОРТ хахашечек только добавляет; причём такое чувство, что помимо очевидных ошибок были места, когда переводчики осознанно угарали и меняли смысл фраз на более нелепый — ну, как СМЕШНОЙ ПЕРЕВОД ГОБЛИНА, только крутилось это в прайм-тайм по основному федеральному каналу.
>>4026264 >уебана гланца Прикол в том, что он вообще пoгpомизд по образованию, взлетевший на пиратских говнопереводах к играм. Типичный пример, как можно взлететь за счет cвязей, а потом с умным ртом рассказывать о том, какой это труд.
>>4008002 >любой любительский закадровый > оффициальный высер. Не соглашусь. В 2010-е расплодилось как дерьма наихуевейших закадров, в которых оригинальная озвучка скачет в громкости. Когда бубняжатор пукает слова в микрофон, оригинал резко становится тише, слова кончились - звук опять становится громче. Особенно это заметно, когда на фоне музыка играет, это просто пытка ушей.
>>4026673 Гланц в дубляжах (не в закадрах) вполне неплох, другое дело что после «Дедпула» стал везде с дедпульской интонацией звучать. Другие дело какой-нибудь Евтягин (Куба77), у которого никогда не было ни нормальной речи, ни уж тем более актёрской игры, но так как он юридически владеет их анимешной студией, то и ролей себе любимому щедро отсыпает уже и в официальных озвучках, и режиссёрит в том числе настоящих актеров. И, учитывая то, как в околодубляжахной среде любят костерить Звереву, Филимонова, Рязанцева (в последнем особо преуспел непосредственно упомянутый ранее Филимонов) , Гланца того же, Череватенку с его халтурой – удивлён, как до сих пор ни разу основательно не полили дерьмом это косноязычное дерьмо.
>>4026670 Ну вот хер знает, лостовский перевод очарователен своей корявостью. А вот об обоих дубляжах "Охотников за привидениями" и московских версиях "Игры престолов" и "Сверхъестественного" (не федеральные каналы, Ren-TV, но делали те же люди) что-то хорошее трудно сказать. Из закадров мне нравятся "Альф", "Пуаро" и т.д.
>>4026688 >вполне неплох Он меня уже к 2007 году вымораживал, его звали повсюду - в Крутую Джорджию, в полнометражку Черепашек-ниндзя, в мультики по Никелодеону, которые повторяли по ТНТ, в рекламу каких-то сраных то ли чипсов, то ли одеколонов. И в игры (типа Turok 2008). Только если раньше ты был пиратским "актером", то сегодня твой бывший пиратский сотрудник БрокенУан возглавляет студию официального перевода и дубляжа, при каждом удобном случае тебя вылизывает, а сам принимает на работу только проф актеров с дипломами и опытом. > после «Дедпула» стал везде с дедпульской интонацией звучать Он таким всегда был, запусти Почтового чувака 2 и поиграй минут сорок. 2003 год блять, какие дедпулы. > Куба77 Хуже только Анкорд (в первый раз показалось, что это Гланц смехуечечно онямешки озвучивает, он явно с него пример брал) и войсморферная "Евгения Лурье".
>>4026700 >Хуже только Анкорд Не, его хоть разобрать можно даже на скорости 3x. По мне так больше не на Гланца похож, а на Мика Айсмана с MTV (забыл настоящее имя актёра, он одно время все сериалы озвучивал). Алсо, не знаю, смог бы смотреть «Хвост феи» тот же НЕ в смехуечной озвучке— там вот как раз официальный дубляж появился, пока не сравнивал, но читал в тырнетах, что там озвучивали как будто это серьёзное произведение. Но не буду лгать, когда впервые услышал, уши долго привыкали. А, ну и с переводчиками человек не умеет работать— как при фандабе, так и при официалке. Когда в «Наруте» или «Хантере» имена, понятия, местоимения персонажей менялись при смене переводчика, очень сильно бросалось в уши. А в «Человеке-бензопиле» демона-нетопыря (летучую мышь, то бишь) упорно обзывали «неясытью»— ну вот что это, блять, словно в пику неофициальному дубляжу от Flarrow Films так делали, у них-то «нетопырь» как раз был. >Лурье Тут согласен. Даже удивился, когда кто-то на местных бордах к «Лексу», что ли, именно её озвучку разыскивал.
>>4026700 >>4026773 Вы там на Лурье не гоните, у неё отлично получается озвучивать овощей, есть в этом особый вайб. Советую так посмотреть Ганц или Технолайз, она будто создана для этого.
>>4026852 Ну так Лурье, Юки Нацуи и прочие фандаберы первой волны просто делали нейтральный безэмоциональный войсовер для пиратов, которые потом барыжили дисками на горбушке. У них не было задач больше, чем начитка текста. Смысл им что-то предъявлять.
может кто сказать феномен RHS? недавно захожу на лордфилм посмотреть вторую половину уенсдей(с офф дубляжем СНГ) а там в коментах пишут побыстрее бы RHS.это их лахта? или у них правда такая лояльная фанбаза. Озвучки кстати у них всегда так себе качества звук как на колдфилми хоть и дубляж.
>>4029029 Ну типа дубляж с привычными российскими актерами дубляжа те самые голоса, которые должны были бы озвучивать сейчас официально, если бы не. Btw, в СНГ дубляже второго Гладиатора неожиданно Репетур есть.
>>4029033 > в СНГ дубляже второго Гладиатора неожиданно Репетур есть > неожиданно У него давно уже двойное гражданство, так что он в израильских дубляжах регулярно присутствует — как и актёры, которые теперь в США живут, но те, наверное, по удалёнке пишутся, хер знает.
>>4029029 Да нет никакого феномена. Просто люди привыкли к определённым дубляжам, а их насильно кормят левыми актёрами на официалках — и ладно ы ещё подходили персонажам и/или играли хорошо, так там зачастую имеет быть просто неслухабельный пиздец, особенно со стороны израильской студии; особенно за "Игру в кальмара" обидно, где шикарный каст озвучки первого сезона променяли на хуиту уровня фандабов. Ну и современные супергеройские фильмы, включая сугубо фансервисные говны вроде "Дедпула и Росомахи", без интересного подбора голосов смотреть вообще нет смысла, так как в этих фильмах самих по себе ничего интересного не осталось. Ну, а Череватенко, увы, косой халтурщик, у флариков дубляжи лучше получаться стали со временем, ну или у яскьера был годный весёлый матерный дубляж "Быстрее пули".
От себя скажу, что израильская озвучка "Очень странных дел" мне понравилась больше московской за предыдущие сезоны. Но это, наверное, потому, что в московской был минимум голосов, а в израильской и подобрали побольше, и из основных на московские большинство похоже и более-менее персонажам подходит (кроме Хоппера, которому дали слишком высокий и сипатый голос). Ну и сам сериал, чего уж греха таить, настолько невысокой пробы, что испортить его могло бы только соло Кубы-77 за всех героев одновременно.
>>4029029 Я хз в начале смотрел, потому что был не в курсе, но потом мен стало бесить что они просто гробят звук и все звучит всрато. А потом когда узнал про это хуйню что отсебятину лепят, убирают звук самовольно где-то то ну нахуй сразу. Ради каких-то голосов слушать ахинею я хз не понимаю зачем. На крайняк можно какую-то резку послушать. Это как старые фильмы где есть советский дубляж, не могу смотреть потому что даже если нормальный звук там обязательно что-то не так переведут, подозрительные слова опустят и прочее, иногда просто сюжетные линии проебываются потому там сказали не то.
>>4026681 Любая озвучка это сорта говна. Я щас когда после оригинала слышу озвученный фильм, то аж выворачивает, это настолько фу, что даже фу, так что батя рекомендует наслаждаться киноискусством в первоначальной форме, понравится, еще захочешь.
>>4052281 Надмозговые васяны из мухосранской студии на копеечной зарплате, которые озвучивают по десять фильмов в день одним тоном, не могут быть лучше профессионального каста из известных голливудских актеров, которых зачастую утверждает сам автор фильма в соответствии со своим творческим видением, оригинал всегда больше колхозного вторяка для быдла.
>>4052281 Хуйня, вот смотрел фильм недавно где в оригинале голоса реднеков из южных штатов и звучат по-особенному, интонации, тянут звуки с акцентом. В дубляже просто изобразили какое-то кряхтение и кривляние будто из советской сказки про кащея или бабу ягу. Ну когда американский баптист звучит как герой из советского фильма это просто ужас какой-то. И голоса хорошие без вопросов но они вообще не в тему.
>>3930047>>3930563 Теперь их стало трое. Умер Алексей Золотницкий. Последняя роль на озвучке была в 2010 году, а потом его разбил инсульт, так что пятнадцать лет он пробыл в околоовощном состоянии. В принципе, это третий и пока последний дубляжник из трёх, про кого было точно известно, что он сильно болен, и пока последний (ну здесь ещё надо понимать, что про актёров озвучки информации в сети так-то с гулькин нос, а так про некоторых вообще ничего не известно). Жаль. Голос был хороший, из разряда "сейчас таких не делают".
>>4058937 Ну мне как человеку, года с 2015 несколько раз посмотревшему "Вавилон-5" в озвучке от ТВ-6, не похуй. Лондо и Бестера очень душевно делал, при том что это закадр.
Слушайте а есть какой-то гайд по озвучкам или инфа о том где кто как озвучивает и какого качества, какая-то сравнительная инфа. А то взбесила одна ситуация, скачал фильм и как-то не глянул на дорожки, а там всего один перевод. Написано дубляж, ну я включил и охуел. Там просто взяли в моменты разговоров персонажей просто вырезали весь звук (или максимально занизили) и поверх наложили озвучку. Просто кошмар, звук плоский хуевый сам по себе, так еще смотришь как будто периодически звук выключают. И они еще блять себя дубляжом посмели назвать. Если что такой кал делает какая-то dragon studio. Честно заебало - каждый второй свой кал называть дубляжом хотя у них и близкого нет ни качества ни оборудования для этого.
>>4060791 >дубляж Всегда так писали выбирая из 2 вариантов. Дубляж и оригинал. Никто не будет подстраиваться под эстетов. Ещё когда фильмы только по телевизору смотрели был закадр и никто не жаловался и считали это дубляжем. Вслушайся только в это слово, от слово, дубль, дабл, двойной! >периодически звук выключают Очевидно вырезали скам рекламу, скажи спасибо трекерам.
>>4060793 >Всегда так писали выбирая из 2 вариантов. Дубляж и оригинал. Не выдумывай. Всегда было либо просто язык озвучки без уточнения, либо конкретный тип озвучки.
>>4060791 >хотя у них и близкого нет ни качества ни оборудования для этого. А при чем тут качество? Дубляж это не про качество, это просто озвучка методом замены оригинальных голосов, а не наложения поверх всего, как в закадре.
>>4060793 >Всегда так писали выбирая из 2 вариантов. Дубляж и оригинал Хуйню пишешь, писали всегда тип озвучки никто никогда не пишет что это обязательно дубляж >Никто не будет подстраиваться под эстетов. Ты ебанутый? Они выложили говно и не упомянули об этом, какое нахуй эстетство. >Ещё когда фильмы только по телевизору смотрели был закадр и никто не жаловался и считали это дубляжем. Вслушайся только в это слово, от слово, дубль, дабл, двойной! Ты вообще понял что я спрашиваю? Очевидно нет, прочитай внимательно. При чем тут закадр про него никто не говорил. Профессиональный дубляж и самопал всегда по-разному в описании указывали. >Очевидно вырезали скам рекламу, скажи спасибо трекерам. Ну так нахуй скам выкладывать, какое спасибо. >А при чем тут качество? Дубляж это не про качество, это просто озвучка методом замены оригинальных голосов, а не наложения поверх всего, как в закадре. Раньше всегда указывали это проф дубляж или самопал. Даже на рутрекере вроде долго не хотели ред хед саунд дубляжом называть, потому они неправильно делают. А сейчас любое говно научившееся монтировать аудио стало себя называть проф озвучкой.
>>3837612 (OP) Бубняжебыдло, вы музыку тоже в русской озвучке слушаете? Ну там Aerosmith в переводе Гоблина и озвучке Киркорова и Mylene Farmer с Глюкозой? Или это только с кино так работает, но почему?
>>4066237 >аниме И почему я не удивлён. А как это отвечает на вопрос? Американцы слушают Momoiro clover Z в перепевке Тимберлейка? Аниме кстати тоже часть кино и его в основном смотрят в субтитрах. Ещё раз подумай.
>>4066189 В кино голос мало влияет влияет на художественный аспект всего произведения, кино даже не театр, в то время как в песне он является ключевым. покормил
Как страшно жить в мире, в котором существуют безумцы, предпочитающие\хвалящие озвучку Лостфильм. Ведь лучше вообще не смотреть, чем в их озвучке. Они принципиальные, умопомрачительные говноделы. Дело даже не в том, что самые ядрёный мат они заменят на чёрт возьми!. Не в том, что часто молодых парней у них озвучивает своим старческим голосом Валерий Соловьев, голос Сиси Кэпвэлла, мать вашу. А в том, что им просто похуй. Похуй, что голос персонажу не подходит, похуй на перевод, искажающий смысл, похуй на акценты и игру слов. Им на всё поебать. Даже я, знающий по-аглицки всего пару-тройку сотен слов, охреневал с их наплевательского отношения к своей работе.
Вот есть чудесный, предельно смешной сериал Modern Family. Лостовцы его просто уничтожили. Убили, выкорчевали весь юмор подчистую. Кстати, дубляж сделал то же самое. Не фанат Кубиков, но вот они постарались на славу.
Но дело не в этом. В комментариях люди хвалят Лост. Людям просто лень сравнить, они привыкли к Лосту и без задней мысли жрут говно. Пиздец.
Я все озвучки всегда сравниваю, ищу идеал. Тенденция всегда одинакова - Лост хуже всех.
Ещё добавлю. Есть средненький фильм Без обид с Дженифер Лоуренс. Редкий случай, когда к фильму имеется аж два дубляжа. Очень рекомендую к сравнению: насколько по-разному можно перевести один текст, как сильно влияет голос актёров, насколько всё это смещает акценты.
Да, как же бесят уебаны, советующие смотреть в оригинале! Советующие выучить язык, как будто это не язык, а стихотворение средних размеров.
>>4070967 Вот это, кстати, уберсмешно было, когда Концевича на Росомаху записали и у лостов, и у резки. Вот уж тотсамыйголос всем темсамымголосам тотсамыйголос.
>>3916707 > У сербина голос такой размеренный убаюкивающий. Пока он не пытался в актёрскую игру и кривляния (года до 2009го) - был лучше. Сейчас и качество текстов у него сильно просело, ну хули, там стахановец пиздец.
а что ты ожидал от казиношной озвучки, это ты ещё всякие синема ус или музабоз не слушал, где звук настолько извращён, что нарочно так не сделаешь, а это ещё и единственный перевод
>>4072172 Да к озвучке у меня вопросов нет. У меня больше вопрос к описанию - раньше любою не оф. дубляж помечали что он либо любительский либо непрофесиональный. Ты видишь это и не качаешь, если есть альтернатива, потому что знаешь что там какая-то параша. А сейчас просто стали указывать - дубляж. Вот я про это
>>4072309 так пишут неофициальный, тут уже понятно должно быть, на рутракере пишут псевдодубляж. Но опять же, есть неплохие "дубляж" неофициальные, hate voice или там echo voice и перевод приятный и звук не то чтоб косоёбныйно это из того что сам смотрел, косяки вероятны везде