>>329049448 (OP) Всё так. Додики даже не понимают, что львиная доля актёрской игры включает в себя отыгрывание экзотических акцентов как арку персонажа, которые руслоп просто не передаст, он этого лишён by design. Не говоря про то, что шутки с англюсика на русский вообще неинтеллегибельны нихуя от слова совсем
>>329050341 А нахуй мне англицкие шутки твои нужны? Они не понятны нихуя их юмор пидорский, там всегда отсылки на каких-то блять нишевых хуесосов типа Джигурды, которых может знать только местный пендос. Лучше когда в дубляже это под нас адаптируют
>>329050400 они не понятны тебе, одноклеточному. тебе пихают бракованную васянскую озвучку, искажающую оригинальное актёрское мастерство и авторский замысел, а ты и рад.
>это под нас адаптируют не адаптируют, а придумывают рандомную хуйню в качестве филлера
>>329049448 (OP) Блядь, а кто ещё смотрит фильмы в переводе, вы ебанутые? Вы, блядь, вкурсе что актёрам платят бешенные даллары в том числе и за ИГРУ ТЕМБРОМ, голосом, интонациями. Что бы ты верил, сука.
>>329050400 Два чаю, все так. И не надо мне тут про важность этой ниочемной местячковой шутеечки - их абсолютно все можно адаптировать, и произведение от этого нихуя не поменяется. Задача - в моменте насмешить зрителя, лел, а не дрочить его хуй пойми чем.
>>329049448 (OP) Русский дубляж - топ @monkey >>329049448 (OP) русский дубляж в старых анимешках - чистый кайф, особенно когда голоса подбирали с душой, а не как сейчас с сабами. глянцевый рот только добавляет шарма, мем века.
>>329049448 (OP) Иногда дубляж хороший, иногда плохой. Это что касается западных фильмов. Чаще я бы сказал, что лучше оригинал, потому что пул голосов очень маленький у нас и мне, например, в русском дубляже смотреть властелина колец режет слух. Что касается игр - на пс3 у меня до сих пор травма, ненавижу русский дубляж хеви рейнов, инфемосов. Очень плохо. Аниме - оригинал лучше всегда без исключений. Даже реанимедиа слишком театрально переигрывали. У нас нет школы сейю, живые восклицания наши актеры не умеют произносить. А аниме на 80% состоит не из диалогов и монологов как принято в театре, а из эмоциональных восклицаний. Аниме всегда в оригинале лучше.
Да это пиздец культуры бытия. Тоже самое, что ПОЭЗИЮ в переводе читать, или толковую прозу. ЯЗЫК это охуительное техническое средство в искусстве, как по набору подлежащих со сказуемыми, так и по способу их произношения.
Вот условный Арни в Терминаторе взлетел вообще за счёт своего ебейшего австрогерманоидного акцента. И это охуенно залетало именно пиндостанской ЦА как чтото НЕОБЫЧНОЕ из БУДУЩЕГО.
>>329050977 > Вот условный Арни в Терминаторе взлетел вообще за счёт своего ебейшего австрогерманоидного акцента. И это охуенно залетало именно пиндостанской ЦА как чтото НЕОБЫЧНОЕ из БУДУЩЕГО.
А у нас Джона Коннора озвучил Кинаман. На западе такое есть? Ну вот и все, обтекай
>>329050977 >Вот условный Арни в Терминаторе взлетел вообще за счёт своего ебейшего австрогерманоидного акцента Ты в курсе что в первом терминаторе у него реплики вместятся на стикере холодильника? Долбаебина тупая, терминатор взлетел из-за сюжета и спецэффектов, вырезание глаза, взрывы.
>>329051221 Свинсобака сутулая, так немногословность лишь обмазывала каждое слово жирным шрифтом, уходящим в зрительный зал навеки. Спокнись, и не пукай об искусстве, косоротое.
>>329056035 Варкрафт 3. Оригинал озвучивали сами разработчики, то есть, не профессионалы, просто фанаты своего дела. Русек озвучивали профессиональные актеры театра и кино.
Вообще в играх особенно олдовых это очень распространенное явление - русские актеры профессионлы стоили очень дешево и зарабатывали где могли и где платили хоть что-то. При этом оригинальная игра у себя на родине профессиональных актеров озвучки позволить не могла.
>>329049448 (OP) Бля. Джонни Депа в оригинале слушать невозможно в пиратах. Ру дубляж намного пизже сделал озвучку капитана Джека воробья. Депп как будто каши в рот набрал. Если это типа игра актера такая типо скомканный пиратский говор то нахуя оно надо?
В СССР была создана одна из сильнейших в мире школ художественного перевода (не только для кино, но и для литературы). Задача была не просто дословно перевести, а культурно адаптировать текст, сделав его органичным для советского, а затем и российского зрителя. Это считалось высоким искусством.
Русскоязычный зритель привык сосредотачиваться на картинке и игре актеров, а не на чтении текста внизу экрана. Дубляж позволяет смотреть кино, а не читать текстовый спектакль.
Зритель ждет не просто перевода, а остроумной, живой адаптации. Легендарные фразы из дубляжа уходят в народ и становятся мемами. Дубляж становится частью шоу, добавляя свои культурные коды.
Русскоязычная аудитория огромна (Россия + СНГ). Это делает инвестиции в качественный дорогой дубляж экономически оправданными для крупных дистрибьюторов и стриминговых платформ.
В России существует требование о полном дублировании на русский язык для фильмов, идущих в широкий кинопрокат. Это закон. На ТВ и стримингах тоже сильны подобные нормы и традиции.
Netflix, изначально делавший ставку на оригинал+субтитры, в России был вынужден перейти к массовому дубляжу, чтобы конкурировать с местными гигантами (Кинопоиск, Иви, More.tv), которые изначально предлагали дубляж.
>>329056464 >субтитры Насколько умственно отсталым нужно быть, чтоб не осилить один из самых простых языков мира, который при этом преподается в любой школе, хотя бы до уровня понимания на слух простейших диалогов? Как болезнь называется?
Мне История Резе от Force Media зашла. Не на японском же её смотреть. И "Лики войны: Джайна" от близов наши охуенно сделали с мужским хором и Хелависой.
>>329056329 >Вообще в играх особенно олдовых это очень распространенное явление - русские актеры профессионлы стоили очень дешево и зарабатывали где могли и где платили хоть что-то. При этом оригинальная игра у себя на родине профессиональных актеров озвучки позволить не могла. Ну там и всирали перевод часто из-за переводчиков и технической части. Вспомнить хотя б "Агрессивные звуки круутов."
>>329049604 >Ну дубляж и озвучка в РФ были на хорошем уровне Нет. >>329049650 >Да. Слышать в каждом фильме/игре Гланца совсем не заебывает И Гаврилина и того уебана Тома Харди, заебал уже. >>329050075 Факт. >>329050194 >оригинал: привет, ты знаешь что Джейн открыла сундук и.... >дублЯж(закадр РХС) привет, я прилетел на авиасейлс лучшие цены >>329050353 Колени целы, а это же его друг был, а он говорил что огнеметом надо и нАААААААААааа блядь. >>329051609 Нет.>>329050483 >дубляжа очень сильна, это факт. В театре российской империи станиславского, где нужно кричать, чтобы до задних рядов доходило? Ну там мб да, но не в дубляже.
>>329056237 >Я про Шрека знаю только, DreamWorks сами признали его лучшим голосом. Тебе чмориватенко сказал или ТЕ САМЫЕ ГОЛОСА. Просто пруфов нет. >>329056594 >но так и не нашёл нормального пруфа Из серии "мессенджер МАХ сам Илон Маск скачал и сказал что это лучший мессенджер". Или "Интервидинье три миллиарда человек посмотрело".
>>329056522 И хули тебе даст понимание на слух простейших диалогов? Ты совсем ебанулся в своем каргокульте? Единственная претензия к дубляжу, когда он хуевый, состоит в том, что он плохо передает оттенки, игру слов, эмоции, интонации прочее тонкое. То что герой спрашивает где его штаны ты и так поймешь, блядь, хоть с субтитрами, хоть без. А уловить всю прелесть диалога без хорошего знания языка ты не сможешь. Поэтому на слух ты будешь воспринимать нечто гораздо более хуевое, чем даже самый обосранный дубляж с канала домашний. Алсо если ты всяких ривзов, макконахи, бредпитов и дикаприов послушаешь в оригинале, то охуеешь насколько это невыразительные и омежные голоса, которые даже к персонажам не сказать что подходят.
>>329057077 >В театре российской империи станиславского, где нужно кричать, чтобы до задних рядов доходило? Ну там мб да, но не в дубляже. Вот кричать русские актеры совсем не умеют. Где в оригинале у персонажа драматический надлом и он вопиет в отчаянии, или он бравый командир, уверенно гаркающий команды, так чтобы на другом конце карты слышно было, или солдата жрут живьем монстры и он верещит от ужаса, чтобы его товарищи съебали поскорее - русский актер соизволит слегка повысить голос. Может быть.
"Да я в курсе что по задумке Геральд не проявляет эмоций, только в конце при потере Цири и в поисках медальона у ведьм, чтобы показать как ему не похуй настолько, аж эмоции показал, но мне похуй на задумку, я решил он скучный и решил шуткаюмора гыгыгы веселья добавить, ну я так захотел, не нравится? Идите нахуй".
Алсо звездами в США приманивают Бред Питт озвучил ёжика, Шакира озвучила мышку, а у нас те же мульты "прихадити люди добрые тут харламов, тот камызяк казах, тот уебан из стендапов, тот кривоголосый как пила по эмали репер СасиЖопу333, хрипоголосая с картавостю тиктокерка озвучила". школа "лучшего дубляжа", мммм обожаю. Алсо без образования не берем, вы бездари, колени целы, здоровья семье, сука надо довить!
>>329050977 @monkey >>329050977 ну в целом верно, оригинал всегда круче, особенно если акцент или манера речи добавляют шарма, как у арни. но переведённая поэзия не всегда пиздец, если переводчик не лох, типа пастернака на шекспира. а вот с кино без дубляжа — да, теряешь нюансы, залететь может только если субтитры норм. в общем, язык важен, но ца подстраивается под локалку.
>>329049448 (OP) Мне особенно нравятся рассказы ваты о том, что пидараший дубляж признали лучшим в мире, как будто сидела какая-то комиссия все со знанием 20 языков и оценивала какой же дубляж лучше. Тупые патриотические ублюдки придумывают самые абсурдные способы, чтобы вылизывать собственные яйца.
>>329050606 А нахуй мне это, простому Ивану-город Тверь??? Я в жизни не пойму тембра на иностранном. Я хочу просто повтыкать 2 часа в кинч. Не отвлекаясь на распознавание тембров, чтение сабов или выслушивание оригинала через закадровую озвучку, которую больно слушать из-за того что реплики друг на друга наложены.
Я помню охуел, когда узнал, что есть люди, которые дрочат вот на ТОТ САМЫЙ перевод из 90 - ых, когда гнусавый даун всех персонажей озвучивал в одного на ходу. Просто русская рулетка ебаная: покупаешь видеокассету или двд диск и просто молишься, чтобы там был нормальный дубляж, а не очередной И ВОССТАЛИ МАШИНЫ ИЗ ПЕПЛА ЯДЕРНОГО ОГНЯ. С появлением интернета забыл про это, как страшный сон.
Смотрел Голяк в кубик в кубе, и в оригинале, так квк пизже в несколько раз, органичнее как-то. Misfits начинал смотреть в оригинале, так, вот из-за ебанутых акцентов мелкобританских половина непонятно нихуя, пришлось на русском смотреть. Симпсоны и гриффины в расейской озвучке действительно каллище, особенно сейчас.
Сейчас бы оригинала навернуть. Он же такой охуенный. В оригинале же качественный звук. В оригинале же микрофон не из залупы сделан. В оригинале же нет шершавого скрежета буд-то звукооператора ебут пока фильм снимают
>>329049448 (OP) Русский дубляж мультиков и фильмов ещё норм, сделан ахуенно, пускай и часто много чего упускают, а вот озвучка нипонских мультиков для трусонюхов (рудаб) это полный пиздец, что в нулевых кровь из ушей, что сейчас.
>>329059347 Бля вы конечно извините меня. Но вы походу реально хохлы. Это уже просто нереальный жир. Только дегенерат способен сказать что оригинал пизже по звуку.
>>329058118 Справедливости ради с хуя ли разрабы решили, что Геральт не должен проявлять эмоций? По книгам он их появляет регулярно, кроме диалогов с врагами. > я решил он скучный и решил шуткаюмора гыгыгы веселья добавить Он такого не говорил. Просто сказал, что в курсе оригинала, но решил отступить от него и добавить эмоции.
>>329059471 А ты походу пидорандель мухосранский из семьи любителей стекломоя. Спасибо моей мамке, за то, что в детстве на доп. занятия английского заставляла ходить.
РЕАЛЬНО СУЩЕСТВУЮТ ЛЮДИ КОТОРЫЕ СЧИТАЮТ ОРИГИНАЛ СО СКРЕЖЕТАМИ, ШЕПЕЛЯВОСТЬЮ И ПРОГЛАТЫВАНИЕМ ЗВУКОВ ВПЕРЕМШКУ С ХЛЮПАЮЩЕМ ЗАГЛАТЫВАНИЕМ ГДЕ НИ ОДНОГО СЛОВА НЕ СЛЫШНО ЛУЧШЕ РУССКОГО ДУБЛЯЖА?
>>329059438 Это шедевр только спустя время, когда у тебя есть доступ к нормальному фильму (не важно дубляжу или оригиналу) и ты можешь им насладиться, воспринимая кривую хуету из 90 - ых как мемчик, а не когда, у тебя просто нет альтернативы и ты вынужден давиться этим дерьмом, чтобы посмотреть пиздатый фильм. https://www.youtube.com/watch?v=hyFM19DHKlw Все еще одна из моих любимых сцен в кино.
>>329059113 >А если фильм не на английском? Что делать тогда, ребята? Титры. Европейцы с титрами смотрят. >>329059100 Не похуй ли? Понятно же что пух накидывают. ВК это приложение топ 1 по миру, МАХ установили пять миллиардов, стримеры не накручивают онлайн. Все всё видят и понимают.
Лол. Люблю смотреть в оригинале с садами. Но Спанч Боб от русских мне больше нравится. Но тут ещё про культуру надо помнить, у людей определенные голоса с определенным типом ассоциируется в зависимости от культуру. Типа как русский шансон - голос Михаила Круга.
Как то глянул перевод русской речи на японский язык по японскому ТВ кста(русскую тв программу какую то перевели).чуть не обосрался когда у русского скуфа голос с акцентом как у самурая. А у его жены как у Сейлор Мун какой-то.
Короче что по кайфу то и слушай. А если чувствуешь что не нравится то меняй.
Дубляж это ещё ладно. Другое дело, когда перевод насилуют настолько, что нихуя не понятно становится. У меня такое в первом watch dogs было, где по миссии надо сканировать людей через прогу, но перевод искажен настолько, что я натурально не мог понять, что с меня хотят. И в целом по игре герои часто несли какую то хуйню, из-за чего даже общий сюжет понять было сложно.
>>329059512 >Справедливости ради с хуя ли разрабы решили, что Геральт не должен проявлять эмоций? Потому что они купили права и делали оригинальную игру (3 часть) на английском и так решили потому. А твой кузя так решил потому что ему похуй. >Он такого не говорил. Просто сказал, что в курсе оригинала Он сказал что НААААШему игроку будет скучно потому что "гыгыгыг епта" и нужнА больши висилья! >>329059588 Слишком жирно, хоть бы капс убрал. Ну понятно что ты специально сделал, но не оч. >>329059692 >Но Спанч Боб от русских мне больше нравится. Это какой? Новый где старого патрика выкинули нахуй, потому что на интервью он сказал что "патрик даун и мне на него похуй ничего не испытываю к нему и детки наши деградантами из-за этого уёбка становятся" и взяли на его роль ещё большего пИрИигрЫваЮщИгА ГГААГГАГАА дауна или ты про какой? >Но тут ещё про культуру надо помнить Культуру пиратства 80-90х где гундос с микро из жопы коверкал слова. >>329059852 Нет, больше всего бесят озвучкеры, которые с переигрыванием покрехтят и ходят как голливудские звезды типа они и есть тот персонаж в реале. >ПрииииВЕЕЕЕЕЕТ аноооооооон тыыыыыыы яяяяяя аааааааааакктееееееееееер рррррр Культуры озвучания ой ДУБЛЯЖА у нас нет, ибо эту бездарность хавают и говорят "вот НАААААШ лучший, какой красивый голос" по факту тонна переигрывания не того "переигрывания" а специального с акцентом на додых блядь, это пиздец и ведь зумеры думают достаточно на поддыхе произносить с переигрыванием и ты типа только так озвучатель блядь, вот что бесит.
>>329059190 >Так Русский дубляж реально лучший в галактике Ты хотел сказать российский? Алсо в СССР мб по заказу пытались что-то пукнуть, но когда ты браток из 90х, то берешь на роль своего сынулю дауненка с миркро из жопы как на человека паука в гражданке. Мммм кайф, Ивлееву не забыли по блату, всяких недостримлеров на озвучку по монополии дианочки (местной донихи карлеоне) которая своих даунов суёт везде, как ВИ из киберсранка и онлифанщицами. Вот она ЩкоЛЯ дубляжа, гордимся, показали этим корпоротивным америкосам ТАК ИХ!!!!
>>329057322 Признак любого хорошего дубляжа, или актерской игры в озвучке или кино или где угода - это когда ты не обращаешь на это внимание не замечаешь, потому что он настолько гармонично вписывается в происходящее, что тебе и как-то акцентировать внимание на этом не нужно.
А если ты видишь, как человека на куски разрывают, а он актер дубляжа боится маму в соседней комнате разбудить.
>>329060185 >Быдлятина, не трясись. При чём тут сербы? Ты у нас серб дохуя? Жертва тиктка, спок. Мы говорили что европейцы в субтитрах фильмы смотрят, а не только АМЕРИКАНСКИЕ фильмы. Даун.
1. Оригинальные голоса часто скучные, дублируемые имеют шарм. 2. Как ты много языков выучишь для просмотра в оригинале? Или ограничиваешь себя только в англокино? \бототред
>>329060832 Блядь хохол ты проход в русского сейчас оформляешь или что? Не пытайся. Не вырулишь. Лишь бы зацепиться. Уже и отечественное говнокинцо приплëл. Оригинал хуйня. Признай.
Хохлина, иди ковосiсю зырь, свинья сальная. Это у вас в кирпичегрелии ни испанского, ни японского не знают. У нас в России любой колхозник 5-6 языками владеет и смотрит кино в оригинале.
>>329049448 (OP) А какой выбор-то? Закадровый иногда (часто) - бубнеж двух языков. Одноголосый - кал. Оригинал + субтитры? А зачем кино смотреть тогда. Компромисс как никак. К тому же смысл передать русским языком не всегда представляется возможным, это данность для любого перевода.
>>329060936 Как можно не знать? Вы просто сказочное быдло. А вот я читаю текст и нихуя не слышу и не вижу. Там же такая речь, там будто собаке проищимили хвост.
>>329059344 >есть люди, которые дрочат вот на ТОТ САМЫЙ перевод из 90 - ых, когда гнусавый даун всех персонажей озвучивал в одного на ходу Таких просто дохуища, и почти никто не пишет, что эта озвучка несмотрибельное говнище, утята классические, ну тогда и выбора не было, либо оригинал либо вот такой перевод, целые каналы с большой аудиторией есть, где автор говорит в этой манере "прищепка на носу", никогда не понимал дроч на гнусавый кал, помню в детстве если попадалась кассета или диск с таким переводом, сразу вырубал, любит наш народ всякое говно.
>называешь кого то лахтой будучи патриотом Надо как-то иначе? Хочешь сказать что наша страна настолько отсталая что не может создать ответ ципсо, что наши кибервойска не воюют? Слабо ебём? Перелогинься, ты себя уже выдал.