Те счастливчики-задроты, которые знают японский на уровне В1-2 и смотрят в ориге, поделитесь впечатлениями, какого это вообще? Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте?
>>7853164 (OP) >Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Да. >Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте? Да.
>>7853164 (OP) >>7853247 Я верю, что можно сделать достаточно точные субтитры, но, зачастую, много отсебятины добавляют, а то и совершенно левых шутеек. Нора Галь, понимаешь...
>>7853247 Ты не мог бы, пожалуйста, развить мысль? Почему впечатления другие, в каком аспекте? Почему перевод искажает, в плане что он вечно кривой/много совершенно левой отсебятины/не передаёт смысл или что? Реал интересно почитать. Я пытался в нихонский и увы, не хватило силы воли выучить.
>>7853164 (OP) Японский ладно, но английский-то знаешь? Вот возьми любой американский сериал, посмотри одну серию с субтитрами, другую без, и поймешь разницу.
>>7853164 (OP) > Те счастливчики-задроты, которые знают японский на уровне В1-2 и смотрят в ориге, поделитесь впечатлениями, какого это вообще? Хорошо, приятно. > Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Это уже давно было, когда я смотрел аниме, не зная японского (и переход между этим происходил долго и плавно), так что не могу сравнить впечатления между тем, что было до, и тем, что после. > Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте? Ну много где бывает такое, что фразы в переводе и фразы в оригинале воспринимаются по-разному, так как в русском нет многих средств выразительности как в японском (вместо этого есть свои, которые воспринимаются иначе), а так же некоторых идей и понятий как в японском, и ещё есть много слов, которые по словарю как бы переводятся одно в другое, но в японском и русском используются по-разному, акценты во фразах могут расставляться по-другому в оригинале и в переводе. А кроме этого ещё нередко бывают, что просто хуйню пишут/говорят в переводе.
>>7856284 Срудабчикодебилы на дежурстве - я спокоен. >>7853164 (OP) Начни учить и поймешь. Вопрос дабов\сабов это жвачка уровня "а вот эти колонки хорошо звучат а вот те не очень (((как по мне)))"
>>7856337 Лол. Субтитроёбы в своём репертуаре. Хочешь выучить язык другой страны - поступи в иняз! Или на соответствующий факультет. Или найди толкового препода в конце концов... Будет в миллион раз быстрее и эффективней. Но нет. Субтитры наше всё. Дебилы блядь! извращенцы!
>>7856924 >Лол. Субтитроёбы в своём репертуаре. Хочешь выучить язык другой страны - поступи в иняз! Или на соответствующий факультет. Или найди толкового препода в конце концов... Будет в миллион раз быстрее и эффективней. Но нет. Субтитры наше всё. Дебилы блядь! извращенцы! Голубчик, у вас куба вместо головного мозга!
>>7853164 (OP) Не могу сказать за впечатления, как и онон у которого спрашиваешь >>7853728. Ну как бы кайфово, да, анон вот тут >>7856231 уже ответил. Переводы я давно не смотрю, поэтому не могу сравнить.
Но как-то врубал озвучку кеёна, не анкордовскую, и меня не стошнило. Как чел выше написал, речь воспринимается просто по-разному, независимо от качества перевода. Аргументацию, типа >>7857196 нада слушать язык оригинала - считаю говноедством, потому что чел просто белый шум слушает и считает, что чего-то там причащается. Если кто дрочит на верещание сею, то пожалуйста, но так блядь и скажи, а не этот вот пустой пафос.
П. С.: Хотя, наверно могу сравнить впечатления от оригинальной речи - с впечатлениями, когда аниму в озвучке реанимедии смотрел.
>>7853164 (OP) > Реально другие впечатления получаешь от тайтлов, когда понимаешь японскую речь без фильтров? Однозначно отличающиеся будут. Просто из-за того, что не бывает абсолютно идентичных по смысловым и эмоциональным нюансам/оттенкам переводов с одного языка на другой. И это, разумеется, касается всех языков и всех художественных произведений любого вида.
> Сабы\дубляж сильно искажают просмотр аниме на контрасте? Ну тут проблема в том, что те, кто смотрят в оригинале, обычно не смотрят его в переводе. Разве что какое-то время при начале процесса изучения языка. Из того, что помню сам - нет, в большинстве случаев не сильно. Да, бывали и лютые искажения у переводятлов, но это всё же скорее исключения были. От ошибок тоже никто не застрахован. Плюс есть нюанс в ком, кто и как переводил. Когда профпереводчики с япа на свой язык напрямую для официалов - это одно. Когда фансаберы любители с англофансаба от таких же любителей на свой язык - это совсем другое. Ну и наконец дубляж, который настоящий дубляж. Смотрел много дублированных аниме-фильмов в кинотеатрах. Никакого дискомфорта во время просмотра не испытывал, поскольку японской речи там просто не было.
>>7853164 (OP) Естественно японские сею лучше васянов, они техникум заканчивали под это дело, их слушали исправляли преподаватели, они тренировались в сортире общаги стонать и издавать разные звуки, представляешь через что пришлось пройти застенчивой японке/японцу что бы делать такое?
В общем это профессиональная озвучка, а вот оригинальная ли? вот возьмем твой пикрелейтед - сею к персоонажам подобраны классно, все вроде хорошо, они очень стараются, но блять когда читаешь мангу там все естественно марсиль ворчит/бормочет, впадает в истереку, сенши рубит слова как топором - есть это в аниме? Нету. Стандартная игра стандартных сейю, лучше чем васян со своей безголосой наталкой или вообще нихуя, но оригинальности нету.
Поэтому иногда бывает что чей то дубляж лучше оригинала, но в аниме к сожалению такого не бывает.
>>7906274 Не ну совсем на хохломову это перебор однозначно, я говорю про шоменехтось короче как хохлушка в москву приехала, вроде говорит по русски но отдает другой планет.
Примерно также токийцы/киотцы смотрят на осакийцев с крикливым говором и резковатым характером.
>>7906347 разговор про субтитры, а не про дубляж. Надо же в тексте тоже выделять что нипонец А разговаривает иначе чем нипонец В иначе суть шуток или реакция персоонажей будет неясна.