В треде японского обсуждается: сам язык, процесс обучения, реквестятся полезные ссылки или переводы (c обязательным указанием контекста). Не обсуждаются: японская политика, поп-культура, сами японцы, проблемы эмиграции и поступления, японско-русские блогеры и т. д.
Прежде чем задать свой вопрос, обязательно внимательно прочтите полезные ссылки и FAQ, иначе вы рискуете нарваться на грубость или даже схлопотать репорт.
2. Любимый контент +google +анки(опцион) +Rikai/Nazeka/Yomichan Использовать анки + готовую колоду (вариант, в общем-то, один https://ankiweb.net/shared/info/3173403321 ), можно начать сразу после заучивания хиракатакан. Только не стоит пытаться за раз учить по 100500 карт. В начале может показаться, что это легко. В колоде имеется некоторое количество опечаток, например, とがみ вместо てがみ.
>>648132 → >Не знаю, мне кажется это смягчает. Ты имеешь в виду, что ты мне не поверил, и просишь пруфов? И каким образом тебе это кажется так? Ты аниме не смотрел, а только хентай читаешь, что интонации их не слышишь что ли? Но тогда хотя бы по контексту мог бы понять.
>>648132 → > У тебя по сути там только второй пример примерно подходит. >>648136 → > То есть, вместо прямого обращения: ты пидор, иди оцюда. (Или я тебя щас выибу САМ) > Восклицание: хуле этот пидр тут делает? (Пацаны, отпиздите его ВМЕСТО МЕНЯ) Не понял. Суть в том, что вместо того, чтобы просто сказать "он", ты делаешь выразительное обзывательство с "этот", при этом, когда ты так говоришь, это не значит, что тут рядом стоит ещё второй пидор, и что ты типа как бы указываешь, что вот этот, а не тот. Конечно, こまかいこと будет отличаться, языки-то разные и несвязанные друг с другом как-никак.
>>648132 → >この変態 говорят как обзывательство в назывном, а не повествовательном предложении То есть, ты думаешь, что в повествовательном у него другой смысл будет? Указание на одного из нескольких хентаев?
>>648137 Мне кажется, ты меня не понял. Я не говорю, что это более мягкое выражение. Речь о том, что эти выражения наоборот выражают степень большего охуевания, из-за чего говорящий бессознательно смягчает форму.
>>648138 А я считаю, что тут "этот" это не выразительное средство, а что-то среднее между английским артиклем и японским というの.
>>648139 В целом, здесь одна форма. Мне трудно сравнивать в японском この в этом контексте с русским "этот", потому что в японском нормально сказать この私, а в русском "этот я/сам - я (такой охуенный)" звучит неестественно, можно встретить где-нибудь только в форме шутки. Которое можно почувствовать как これほど、このくらい「えらい」. Ну да, тогда может быть можно говорить о выразительности, но тогда параллель с русским "этот" вообще некорректна, на мой вкус. Так что выберите, кто из вас троих обсирается.
>>648159 > бессознательно смягчает форму Бывает иногда. Когда кого-нибудь прям НЕНАВИДИШЬ, ты ему говоришь не умри, тварь, или я тебя щас убью, мразь, а из-за какого-то внутреннего табу темы смерти переводишь стрелки на какое-то прОвидение - шоп ты сдох.
>>648164 >Почему через は? А не просто わかっていませんでした? Для усиления. > И какая разница между вариантами с は и без? Ну без は просто "она не понимала", а с は типа "да нихуя она не понимала блять".
>>648188 Ну ち произносится одним выдохом, японец как бы выстреливает, кончает воздухом через сомкнутую щель. Русский произносит сначала Ч, потом гудит И. Мне так кажется.
Какие-то тухлые попытки разжечь срач. Вот что за люди? Шило в заднице, надо вечно чтобы что-то происходило им. Сиди и наслаждайся тишиной да благодатью!
Прикольная фишка. Я каждый раз не могу вспомнить название Дипла, который переводчик. Пока не проговорю в голове слово "переводчик", и сразу вспоминаю. В тему запоминания слов в контексте, или парами.
>>648257 Да, в контексте слова запоминаются и вспоминаются намного легче. Обычно с достаточным опытом приходит тот момент, когда уже во время чтения срабатывает своеобразное предсказание того, какое слово идет следующим по контексту и только если оно не соответствует ожидаемым очертаниям, то происходит небольшой затык и попытка перечитать внимательнее.
Поэтому, кстати, Анки не является таким уж хорошим способом обучения в общем случае, так как совершенно не дает этого контекстного опыта.
>>648257 А я не могу вспомнить последние цифры своего номера телефона обычно, пока его от начала не вспомню. (в ресторане иногда спрашивают, когда за заказом прихожу, но я уже начал их запоминать постепенно)
>>648133 (OP) В чем разница между mitsuketa и mitsuketeshimatta? На пиндосских сайтах по грамматике пишут, что teshimau это завершенность действия/случайность действия, но в контексте оно почти всегда у меня вызывает больше ощущение выполнения с целью
>>648262 Ну вот в этом и вопрос. mitsuketa — нашёл, глагол уже совершенный, что подразумевает завершенность и без тешимау, но японцы его всё равно пихают
>>648264 С 仕舞う завершённость подчёркивается, шо типа всё, не вернуть назад, не исправить. При этом часто подразумевается, что результат неблагоприятен для говорящего. Неси свои контекстики, подумаем всем тредиком.
>>648261 >оно почти всегда у меня вызывает больше ощущение Пишет через ромадзи, а уже верит своим "ощущениям"...
>do something completely, or finish doing something, or have something done >the sense of regret; something regrettable happens, or you do something which you did not intend to >завершенность действия/случайность действия Достаточно слабое соответствие подробным определениям, особенно со случайностью. Возможно, гайд был не самый лучший.
>>648266 >do something completely, or finish doing something, or have something done >завершенность действия >you did not intend to >случайность Всё вроде соответствует. >Пишет через ромадзи, а уже верит своим "ощущениям" А какая связь между ромадзи и "ощущениями"?
>>648276 > >you did not intend to > >случайность > Всё вроде соответствует. Необязательно только случайность, может и без неё подходить под определение. И случайность тоже не любая подходит. Очень грубая аппроксимация.
> А какая связь между ромадзи и "ощущениями"? Ромадзи как правило используют совсем только что вкатившиеся. Чувствовалка ещё не выросла не данном этапе.
>>648257 >Прикольная фишка. С добрым утром, так мозг работает, это ассоциативная система. В мозге информацция хранится только благодаря связям с другой информацией, и никак иначе, это не компьютерный накопитель с изолированными ячейками памяти куда можно пихать что попало случайным образом.
>>648285 Добрый вечер. Так одно дело в абстрактной теории, другое - когда ты испытываешь экспириенс на конкретном кейсе. Вот с номерами телефонов и паролями у меня та же фигня, как писали выше, но я всегда это на какой-то условный "ритм" пенял, механическую память, может быть.
>>648305 Конкретно со словами - нет. Я в детстве все воспринимал как должное, мне. Может забыл уже, хуй знает. Я как япусик стал учить, как будто заново для себя мир открываю.
>>648307 А у меня с детства очень часто бывало, что какое-нибудь слово забывал и долго пытался вспомнить, и оно через ассоциации вспоминалось (например, вспомнил где и как его слышал при каких обстоятельствах, а после этого и само слово). И если проследить за внутренним мысленным монологом, то очень очевидно, как он по ассоциациям скачет. Ещё у меня как-то было прикольно, что я помедитировал и заснул, а когда проснулся (и продолжил лежать в темноте с закрытыми глазами, не двигаясь и ничего не чувствуя), то ничего не помнил совсем о том кто я и где я нахожусь, не вспомнив этого, я попытался пошевелиться, и когда всё таки смог двинуть рукой, то почувствовал тактильное ощущение от кровати, в результате чего вспомнил, что я лежу на кровати, а дальше ниточкой как пошли воспоминания нахлынивать: вспомнил комнату, квартиру, дом, потом город, Россию матушку, планету Земля, и охуел от ничтожности и тленности бытия.
>>648308 P. S. Ещё где-то 3 дня назад было, что я пошёл поссать, и либо в наушниках на ютубе услышал что-то, либо перед этим прочитал в новостях что-то, и обдумывал это, и в общем там что-то либо непосредственно про паспорт было, либо какая-то ассоциация с паспортом, и у меня в голове резко всплыли 6 цифр. Я сначала не понял, что это, потом подумал, что это мб номер моего паспорта вспомнился. Доссал, помыл руки, пошёл достал свой паспорт, а там циферки другие, тогда листнул на страницу с инфой о прошлом паспорте, и там в номере паспорта эти 6 цифр. Прикольно? Я не ебу нахуя они мне запомнились, и нахуя они до сих пор помнятся.
Чо, они типа специально ебанутые слова в чат кидают, которые аниме-девка с экрана говорит? Для тех, кто канго не знает. Вроде, по небогатому опыту наблюдения, после каждого канго-комбо в чятик пачка кандзиков вываливается. Но я чот хрен проссышь, ети анимешники все подряд за своей вайфу повторяют - не поймешь то ли для тупых дублируют трудное, то ли довольно подхрюкивают, потому что милое.
>>648317 >кринжовый рак Чтобы такой кал высерать нарочно нужно быть жёстко прокачанным в языке или быть околонейтивом, быть уверенным в своих высерах. Это же не рандомные буковки, а осмысленные, специально исковерканные какиши (кстати о какишах, кринжовый высер, да, но вряд ли кто-то ниже уровнем, чем С1, поймёт, что это слово значит, и сможет деформировать под свои шизонужды). Так что понимание таких чатиков подвластно только N0.5 кунг-фу чувствователям.
>>648317 >>648318 Блин, я имею ввиду, что тянка вот сказала 語彙力向上委員会, зрители это написал в чат, как будто они бесплатные субтитры для даунов. Ладно бы это единичный случай, по-моему они всегда так пишут в чат трудные для понимания на слух слова, как будто специально для меня.
>>648319 Подозреваю, что это как раз-таки пишут для новичков, которые на слух плохо воспринимают, какие-то альтруисты нейтивы или N1-иши какие-нибудь. Грех жаловаться
>>648316 Это тоже самое как в комментах под англовидосиками цитируют какую-то фразу и собирается тысяча лайков. У этих людей мыслительный процесс в зачатке
>>648353 > А какой там кандзь редкий? Никакой. Ты чё-то на кандзи спизданул там, вот я и написал... >Спасибо, хуле. В карму пиздоглазому, пушто я записи смотрю. А комменты под видео открыты? Напиши в них "хочу выразить благодарность г-ну まのじしぞう за повторение в комменте сказанного".
>>648370 Ну типа "редкий кандьзь". Не: кандзи, который редко используется, например 朕. А: в данном тексте среди множества символов, кандзь - редок. Например, いのちみじかし恋せよオトメ.
>>648397 Может, это как с птицей в русском. Если она живая, то она сидит на окне. Если убить и сделать из нее чучело, то она стоит на окне. Тут как бы не столько про геликоптер, сколько про 敵.
>>648414 Лол, я в /ja/ лично это красненьким подчеркивал, только там тред уже уплыл походу. А зачем тебе обратный самопальный перевод от левых анонов, если подчеркнутое само по себе уже перевод из книжки Bushido: The Soul of Japan (1899) и ориг как раз английский?
>>648419 да, спасибо мужик, я помню ты тогда очень помог мне с этим) я так и не дошел до этой тату, сделал кучу других, а теперь пришло время бить это. но немного хотел дополнить, собственно это и подчеркнул что хотел дополнить. Но т.к. с переводом я мог ошибиться, хотелось бы уточнить, полное ли высказывание я подчеркнул, и как оно звучит правильно по смыслу
>>648420 Да, я подчеркнул все высказывание целиком, оно в кавычках. Если удобнее текст в печатном виде, а не с картинки, то вот он: >戰に臨んで身を捨つること難からず、田夫野人と雖、之を能くす。されど生くべき時に生き、死すべき時に死するは眞の勇なり Ну и оригинал для сравнения: >To rush in to the thick of battle and to be slain in it is easy enough, and the merest churl is equal to the task, but it is true courage to live when it is right to live, and to die only when it is right to die. А чем ты его собирался дополнять?
>>648421 там, я дорисовал полоску еще, если увидишь она немного отличается цветом от той, что ты выделял)) огромная тебе благодарность, второй раз уже выручаешь. мож тебе на телефон пару соток закинуть?))
>>648422 А, теперь вижу. То, что ярче выделено - это вот эта часть >but it is true courage to live when it is right to live, and to die only when it is right to die. а более тонкой линий оставшееся, то есть это >To rush in to the thick of battle and to be slain in it is easy enough, and the merest churl is equal to the task >мож тебе на телефон пару соток закинуть?)) Да не заморачивайся, тут делов-то на 5 минут погуглить. Вот когда вываливают стену текста на пару страниц и просят перевода даже без намека на оплату, это уже раздражает.
>>648432 洗った - мыл (вообще мыл). 洗っていた мыл как was cleaning. Помыл - 洗っておいた, капец как помыл что аж задолбался - 洗ってしまった 死んだ - умер когда то давно. Недавно умер - 死んでいる. Это знать надо просто. Умирал - 死んでいた
>>648432 Продолжительные действия в прошлом "мыл", "умирал" выражаются через вспомогательный глагол ている в прошедшем же времени, то есть ていた. Так что мыл - это 洗っていた, умирал - это 死んでいた, а простые 洗った с 死んだ - это "помыл" и "умер". И сразу добавлю, что в настоящем времени так просто не будет, там сыграет роль то, что 洗う - глагол действия, а 死ぬ - глагол состояния, и с ними ている выражает разные значения.
>>648433 > 洗った - мыл (вообще мыл). Оно обычно обозначает совершённое действие, то есть, "помыл", "мытый". А "мыл" это продолжительное действие, как was cleaning, почему ты их отдельными считаешь? Если добавить, например, 毎日, то это будет как бы тоже "мыл", но не в значении продолжительного действия, а в значении повторяющегося действия.
>>648437 А, ну 死にかけていた действительно лучше передает "умирал". Я просто полагал, что в отличие от настоящего времени, в прошедшем ていた может передавать продолжительность, а не результативность даже у 瞬間動詞. Но сходу я не вспомню, попадались ли такие примеры в контексте.
>>648439 > Я просто полагал, что в отличие от настоящего времени, в прошедшем ていた может передавать продолжительность Мне кажется, это будет странно, если добавив прошедшее время к "мёртв", он вдруг превратится не в "был мёртв", а в "умирал".
>>648440 Ну вообще да, логично. Вообще странно, что аноны, доебавшись до いる, не доебались до этих описаний, на мой вкус они как-то неудачно передают значение おく и しまう >Помыл - 洗っておいた >капец как помыл что аж задолбался - 洗ってしまった По мне так しまう тут ближе к "не хотел, но пришлось помыть" или "помыл ненамеренно, как бы между делом" а おく будет употребляться, если нечто было заранее помыто для какого-то ивента в будущем.
>>648441 > Вообще странно, что аноны, доебавшись до いる, не доебались до этих описаний, на мой вкус они как-то неудачно передают значение おく и しまう Да, странные описания, но мне лень было доёбываться ещё и до них, так как у меня РАБота. >По мне так しまう тут ближе к "не хотел, но пришлось помыть" или "помыл ненамеренно, как бы между делом" Или закончил мыть. > おく будет употребляться, если нечто было заранее помыто для какого-то ивента в будущем Да.
кстати, окончания "か/よ/etc которые я еще не изучил" как-то в неформальном общении (без десу) выговариваются отдельно? или это просто, скажем "いいですね/いいね"? /новокек как в языке так и втреде
>>648443 "Не мыл" подразумевает, что даже не начинал мыть, и вещь осталась грязной, а "не помыл" подразумевает, что возможно начал мыть, но бросил, не домыв, и вещь осталась полумытой полунемытой?
>>648446 ну как раз в этом и суть, что я вообще не знаю как без です добавить любые окончания (к примеру ね/よ/か/etc). Если окончание десу это вежливая вещь, в словосочетании "いいですね" как сделать это неформальным? В тупую убрать десу, или как?
>>648453 Славно поработали! >>648451 Да, в тупую убираешь です, что за вопрос? Ты ведь в курсе, что после глаголов だ/です в общем случае вообще не ставится inb4: доёбка про のです・んだ, а всякие ね/よ/か ставятся свободно?
>>648461 Можешь считать, что продолжение опущено. Например, если продолжение и так очевидно, и его лень говорить. Либо если основная мысль шла в предложении ранее, а этим предложением говорящий решил дополнить. В данном случае вспомогательный глагол で будет скорей всего обозначать причину (так же как частица て в 美味しくて, 美味しくて с 美味で тут взаимозаменяемы), можешь дальше додумать, что-то типа 美味で感動した。 У меня там кстати запятая стоит, так что ещё можешь считать, что я просто не дописал. Но вообще там могут и точку поставить, а продолжение либо сказать после точки, либо вообще не сказать. Так же на て ещё могут предложения оканчивать без какой-нибудь чётко-видимой причины, а когда япошка просто мямлит как долбоёб как обычно. Алсо так в разговорной речи делают, а в письменой нет (если только не пишут разговорную речь).
>>648497 Тут типа как бы после 幸せで идёт другое предложение с другим подлежащим, но типа как бы мысль продолжается, поэтому で вместо заключительной формы, а заключительная форма уже в самом конце (嬉しそうだった).
>>648502 >Да контекст не важен. Разумный человек не может так сказать. Контекст не важен только боту, тупой нейросети, которая умеет только механически считывать информацию, но неспособна мыслить и как-то соотносить поступающую информацию с действительностью. Поэтому если кто-то говорит, что ему плевать на контекст, это дебил, даже не пытающийся учить язык, такому можно перегонять весь встречающийся ему японский через гугл-транслейт, для него ничего не изменится.
>>648504 Лучше, чем кто? Чем безмозглый переводчик типа промта или старого гугл-транслейта до введения нейросеток, который умел только подставлять слова из базы данных? Тогда все верно, но я сейчас сравниваю с человеком, который способен видеть общий контекст (в том числе подразумеваемый, который напрямую в тексте нейросеть задетектить неспособна), а не в пределах пары-тройки предложений.
>>648507 По факту все уже сказано. Когда человек сперва пишет >так и так можно сказать в зависимости от ситуации то есть как раз и утверждает - от контекста зависит, как именно будет сказано, а потом тут же предложение назад пишет, что контекст не важен - о чем это говорит? Он либо намеренно корчит из себя дебила, либо просто отправляет не отрефлексированный поток мыслей, не утруждая себя перечитыванием перед отправкой, что тоже есть дебилизм напоказ.
>>648509 В данном концертном случае контекст не важен, дорогой душнила. И вообще, ситуация не подразумевает контекст. Человек может и так "ちょっと大学まで行ってくる" сказать, и так "大学に行ってくる" сказать, даже не задумываясь . Контекст один и тот же, ииката разная, понимаешь?
>>648511 Так не важен, что тебе пришлось добавить ちょっと, чтобы пример стал похожим на пример с に. Но тем самым ты кардинально изменил смысл, переведя его с "продвигаясь по образовательной лестнице, дойти там от детсада через младшую/среднюю/старшую школу вплоть до универа", который был на исходном скрине, до простого пространственного значения "дойти до (здания) универа". Но и в этом случае с に будет нюанс "войти внутрь", а с まで - нет.
>>648512 >Но и в этом случае с に будет нюанс "войти внутрь", а с まで - нет. Хз о каких ты нюансах. Когда так говорят, подразумевают что в здание проникновение будет. Кста, в русском прямо дословный аналог "дойду до магазина" есть. Ну у меня в деревне по крайней мере так говорят часто.
>>648525 Ты написал, что слышал, что если читать тред, то станешь дебилом. Где ты это слышал?
>とってもわかんない Нахуя тогда на япусике срёшь, если не понимаешь нихуя? >その文ついて Ты に проебал. >書きていた Ты неправильно 書く с て соединил. И тут ている нахуй не нужно. Нахуя ты его сюда влепил? >間違いどこかあるかな? Нахуй ты риторическим вопросом задаёшься? Прямо спрашивай как мужик: "хули доебался?". Читать противно.
>>648515 Это вопрос воспитательный. Раз идет в тред и задает вопросы, значит некомпетентен в японском, а значит не может судить важен ли контекст в данном случае или нет, следовательно контекст должен предоставлять всегда. Это в ОП посте написано - "предоставляй контекст, быдло". Не можешь понять таких простых вещей - японского не осилишь тем более, просто сральный троль серешь тупостью.
>>648540 Я и без ваших "воспитаний" осилил его. И вопросы я тут сто раз задавал "вне контекста", и отвечали мне нормально. А у тебя просто синдром вахтёра, братик. Вот.
Тут все на умняке, я смотрю. Ну-ка, попроще лица сделали! Действительный член Бриллиантовой Лиги в треде. Сразу предпочту попúсать на лицо каждому торопыге. От других материалов и инструментов меня тошнит. Поэтому так.
Впечатления положительные. Реплики озвучиваются. Черезжопный SOV порядок слов становится привычным. Где-то до 8-го юнита (кластер уроков) вообще нормально общались. Потом началось это.
Напоминаю, усвоить несколько тысяч символов физически невозможно. Японцы - инопланетяне. Как вы смирились с тем, что до конца жизни будете натыкаться на нечитаемые канзизябры?
>>648565 >Как вы смирились с тем, что до конца жизни будете натыкаться на нечитаемые канзизябры? Нахожу его за 10 секунд в словаре по ключам, читаю дальше
>>648571 Дуолинго это казуальщина на 5 минут в день, до краёв наполненная кринжовой геймификацией (только посмотри на второй пик анона).
В анки из геймификации разве что поддержание стрика. И если анки правильно использовать эффект будет, в отличие от расставления слов в предложениях (вообще не понимаю нахуя дрочить аутпут на уровне А0).
>>648572 > в отличие от расставления слов в предложениях (вообще не понимаю нахуя дрочить аутпут на уровне А0). Я бы не был так категоричен. В учебниках всегда предлагаются упражнения, в которых учащийся должен попытаться использовать только что пройденные правила, при этом обычно в том числе такие, где надо самому составить предложение или вставить что-то куда-то на изучаемом языке, а не просто перевести на свой язык. Наподобие того, как гораздо лучше запоминается, если попробовать сделать что-то самому, а не несколько раз посмотреть, как делают другие. И тут это, вероятно, подобие таких упражнений. Если чел только только изучает основы (подлежащее, сказуемое, прямое дополнение, обстоятельство), то он должен понимать, как с какими частицами куда они ставятся, и в принципе составить предложение из слов будет полезно. Единственно отличие от обычных учебников тут в том, что в учебниках ты должен отлистать назад к списку слов, которые где-то в начале этого или предыдущих параграфов давались, либо куда-нибудь в конец учебника, где общий словарь используемых в учебнике слов, а тут, насколько я понял, нужные слова сразу показаны. И вообще, анки это для пополнения словарного запаса, а упражнения с составлениями предложений это для освоения грамматики. Абсолютно разные вещи.
>>648573 Упражнения на закрепление конкретных грамматических оборотов это хорошо, я их сам делал в учебниках. Но полноценное изучение грамматики – это не про дуолинго.
Я взял для себя правило, что если кандзи нет в этом шрифте (и происходит фолбэк на дефолтный шрифт), то такой кандзи не нужен и слово следует учить каной.
>>648584 У меня по твоей ссылке показывается то же самое, что я написал в посте текстом. А во втором пике символ отличается от того, что я написал текстом, тем, что по краям крышки вверх чё-то торчит. Вот тут его текстом написали, и от крышки палки вниз торчат: https://sakura-paris.org/dict/明鏡国語辞典/prefix/もぐ А вот тут картинкой, и палки вверх торчат и немного вниз тоже: https://sakura-paris.org/dict/新明解国語辞典/prefix/もぐ (пик 3)
>>648585 На викшионари прямо указано, из чего состоит канж, так что там обычная крышечка, а все другие типа вариации - просто артефакты хуевых пиксельных шрифтов. >composition ⿰扌宛
Знаете, мне кажется я начинаю понимать фишку кандзи... Даже если я неправильно прочитаю 八百 на японском для себя я все равно пойму, что это 800. Только не стукайте.
Вот объясните начинающему, чем отличается 僕は直子に第二十課を教えてまらった от 僕は直子に第二十課を教えられました? В первом случае, как я понял, дословный перевод "Я получил от Наоко объяснение 20-го урока" или же простыми словами "Наоко объяснила мне 20-й урок". А во втором случае дословный перевод "Я подвергся объяснению 20-го урока со стороны Наоко", разве нельзя это преобразовать в те же "Наоко объяснила мне 20-й урок"? Сразу извиняюсь если уж совсем хуйню написал
>>648599 В общем смысл одинаковый, но с てもらう как бы передаётся, что тебе польза, выгода от этого, что Наоми тебе любезность проявил, или мб ты сам попросил его научить тебя и он, проявив благосклонность, научил, и т. п.
>>648600 >>648601 Благодарю >с てもらう как бы передаётся, что тебе польза, выгода от этого Получается только от контекста будет зависеть какой оборот лучше применить? もらう/いただく если я получил выходу а れる/られる если действие просто произошло, без выгоды?
>>648602 > もらう/いただく если я получил выходу а れる/られる если действие просто произошло, без выгоды? В общем да, но мб есть ещё какие-нибудь тонкости, хз. Алсо даже если выгода есть, ты не обязан применять もらう/いただく, то есть, ты можешь захотеть выразить наличие выгоды, а можешь не захотеть.
>>648603 Есть еще тонкость с 内 - 外, подробнее тут: https://konnichiwa.ru/279/ Суть в том, что по отношению к членам своей группы もらう не применяется, это всегда отношения "я сам (или кто-то свой) и кто-то внешний со счтороны".
>>648606 Будучи олдфагом, листал-листал список, пытаясь найти хоть один незнакомый канж, в итоге так ни одного и не нашел. Хз даже, победа это или нет, но есть ощущение, что колода это не лично составленная, а заранее сделанная по готовому списку.
Подумал про > загуглить скрин, узнать примерное место повествования > нагуглить и скачать ранобку > синхронизировать с оригиналом, найти место в ранобке > склеить и подчеркнуть страницы в пейнте > готово, можно нести в тред стыдить аноньчека. А, не. Наверное показалось.
>>648636 Зачем скачивать, если оно было скачано еще во время трансляции? Вспомнить место тоже не составит никакого труда. Остается только извлечь нужные страницы из архива, набрать в консольке "magick montage -tile x2 -geometry +0+0 041.jpg 042.jpg oreshura.jpg && gimp oreshura.jpg", подчеркнуть где надо и сохранить. Ничего сложного в этом нет.
>>648640 Он правильно объясняет, но перевести там можно как угодно, "я получил объяснение от Наоко" и "Наоко мне объяснила" на русском это тупо одно и то же.
>>648641 >Он правильно объясняет Не так я задавал ему вопросы из учебника: >>645430 → Раз на раз не приходится, то и дело с умным видом порет хуйню полную. Хотя на более простых вопросах наверняка процент попаданий будет выше. Но всё равно нирикамендую.
>>648643 Ну я конкретно про случай со скриншота ответил, а не вообще. В общем случае, конечно, нельзя тупой нейросетке доверять, нужно всё самому перепроверять.
>>648643 >>648641 Попросил ответить на английском и тут уже разница четко видна и объяснено хорошо. Надо всегда на английском спрашивать, система под английский лучше всего заточена
>>648650 >>648653 Всё, я заметил. Ответ должен быть не "да", а "нет" (причём, не тот "нет", который "нет, не ношу", а тот, который "нет, ношу"). >>648652 Не самый худший случай. Меня больше раздражает, когда на каком-то трудном месте подглядываю в перевод, а там как будто переводчики и сами ничего не поняли, и насочиняли от балды.
>>648654 >Всё, я заметил. Быстрый же ты. > Не самый худший случай. Хз трудно сказать, что лучше: абсолютная противоположность оригиналу, или левая хуета.
>>648656 >абсолютная противоположность оригиналу Наверное, когда к одному слову приделали "не-" или допустили другую подобную мелкую ошибку, проще догадаться, чем когда с оригиналом нет вообще ни одного общего слова.
>>648618 > Вроде пошедший будда вываливал целые архивы с пижженными субтитрами, с некоторой классикой в числе прочего. Кто-то, должно быть, сохранил. Попросил у будды, вот ссылка: https://disk.yandex.ru/d/fW-T2KkOFdrYtg
>>648657 По-моему, пусть лучше будет выдуманная отсебятина. Иногда - по-русски непонятно чо сказать-то хотели; хочется спросить переводчика - ты шизофреник и видишь в этом наборе слов смысл, или сам свой перевод не читал?
>>648680 >>648679 >>648675 >>648674 >>648670 >>648669 Мужики, у меня к вам вопрос. Короче, мне восемнадцать лет и я давно думаю о том, куда бы я хотел поступить, на какую специальность. Я всегда считал, что мое призвание - быть преподом, думал в науку куда-нибудь пойти, но как-то грызли сомнения меня. Только что сидел себе, сидел, сомневался, думал обо всем этом, беспокоился по поводу того, что не будет времени на изучение японского и рисование, которым я увлекаюсь и тут раз, в голову пришла идея. А что, если поступить на востоковедение? Знаете, размышляя о карьере ученого меня сомнения грызли какие-то, чего-то не хватало во всем этом, но когда я подумал о востоковедении, меня аж жаром обдало, я ощутил какой-то творческий порыв, вдохновение.
>>648687 >меня аж жаром обдало, я ощутил какой-то творческий порыв, вдохновение Гормоны шалят в твои-то нищие 18 лет. Тоже такое же было, хотел на врача идти работать по зову сердца (не знал про зарплаты и условия труда), потом к счастью вовремя одумался. Думай головой, читай про чужой опыт. Я часто слышал, что всем преподам хуёво, особенно востоковедам: будут дрочить и мало платить. Вся твоя мечта быстро превратиться в рутину. Советую тебе более лёгкую и высокооплачиваемую профессию осваивать, а японский для хобби оставить.
>>648687 Бля, мне тоже 18 лет и я тоже люблю японский и рисование, поступил на спецуху из разряда "математические и естественные науки", изучению япа и рисованию ВООБЩЕ не мешает. Мешает только мое псих.здоровье, но такой тормозящей фичи у тебя может и не быть, так-то кроме него ничего не останавливает от хобби.
>>648687 Не помешает тебе учёба - главное чтобы желание было, я вот по 11-12 часов день в не самом плохом техническом ВУЗе трачу и всё равно по 2 часа в сутки могу уделить на хобби
>>648707 Ну, например, что у тебя такое 「言させる」? Форма от 言する? Читается ことする、или げんする? И больше всего меня интересует, как у тебя получилось это написать.
>>648708 >Ну, например, что у тебя такое 「言させる」? Хотел написать "мне говорят". Читал как исасеру.
>И больше всего меня интересует, как у тебя получилось это написать. Просто сел да написал за 5 минут. Два-три раза в словарь залез за некоторыми словами, потому что забыл их, а так всё на память.
>>648710 >Если ты напишешь いさせる, то IME ведь это не переведёт в 言させる。 Знаю. А я сначала 言う написал, потом стёр う и написал させる. Как-то не подумал, что, если IME такое не распознал, то что-то не правильно.
>А その в 「そのに覚えさせて」 это 園? Нет, я хотел написать, что "сделали меня вспомнить это". に написал, потому что у меня в памяти отпечаталось из какой-то грамматической брошуры, что в таких страдательных случаях нужно эту частицу писать.
>>648711 >Как-то не подумал, что, если IME такое не распознал, то что-то не правильно. Какой ты самоуверенный.
>Нет, я хотел написать, что "сделали меня вспомнить это". に написал, потому что у меня в памяти отпечаталось из какой-то грамматической брошуры, что в таких страдательных случаях нужно эту частицу писать. Во первых, "это" это それ, а не その。 Во вторых, させる это не страдательный случай, а казуативный. В третьих, если ты вспоминаешь "это", то ты ставишь его через を. А через に с させる будет указываться то, кому разрешили вспомнить, или кого заставили вспомнить.
А что у тебя за べき в начале предложения? Это 接続詞 такое, или что?
>>648712 >Во первых, "это" это それ, а не その。 >Во вторых, させる это не страдательный случай, а казуативный. >В третьих, если ты вспоминаешь "это", то ты ставишь его через を. А через に с させる будет указываться то, кому разрешили вспомнить, или кого заставили вспомнить. Понял, спасибо!
>А что у тебя за べき в начале предложения? Если честно, понятия не имею. Я изначально пытался там выдавить какое-то вводное слово. Ничего кроме べき не пришло в голову.
>>648720 Мдааа! Вы такие ублюдки, что напомнили мне об этом. Если бы я начал учить (японский) с 18 лет, (сейчас) получать трусики некотянок (в ранобе) с помощью кокуго уже не было бы чем-то особенным для меня, знаете ли. Однако я вынужден криво щитпостить тут в треде, пока меня снова декинаем не назовут. Это же пиздец как смешно, дураноны!!!
Чесснря, и по-русски не понимаю что такое "получать трусики некотянок в ранобе", в кривом щитпосте я хотя бы мог пофантазировать. Во-вторых, у кошек очень вонючая моча, я эту любовь к их трусикам не разделяю.
Ебаный рот этого казино. Начинает подгорать от шрифтов, в которых, допустим, 言 по радикалам на первый взгляд раскладывается на 亠, —, — (или сразу 二) , и 口 (он же "рот"). Проблема в том, что "рот" и "ограда" имеют одинаковые обозначения в таких шрифтах - 囗 - и это запутывает. Год блесс программы с прописью, как я учил бы радикалы без этого. только начал учить, каны осилил и теперь по радикалам иду. Пытаюсь в простые задания по грамматике (построение предложений, порядок слов etc.) и такие моменты вымораживают, хуй знает где еще подвох всплывет
>>648767 > Начинает подгорать от шрифтов, в которых, допустим, 言 по радикалам на первый взгляд раскладывается на 亠 Так нехуй использовать китайские шрифты. Где у тебя так оно? Если в браузере, то поставь в нём японский язык как на пикриле любым по счёту, только не ниже китайского наверное.
>>648767 Плюс чтения "по очертаниям" - независимость от мелких отклонений, или, например, от потери деталей в пиксельных шрифтах.
>>648769 В рукописных шрифтах в японском допускают и горизонтальные, и вертикальные, и диагональные штрихи для верхнего в 言. Строго горизонтальный только для печатных (всякие ариалы).
>>648775 Внезапно, обозначает ноль. Прочитать это можешь как ひゃくはち, если как целое число。 Если какое-то число будешь по циферкам читать, то можешь круг прочитать как ぜろ, а можешь как まる.
>>648771 >Плюс чтения "по очертаниям" - независимость от мелких отклонений, или, например, от потери деталей в пиксельных шрифтах. Я понял, что к этому в итоге и приду, благо жрпг потребляю достаточно и там это будет ой как кстати
>>648851 Тут が в роли 終助, мне кажется. Хоть я, лично, и не отличаю (в смысле, не делаю для себя принципиального различия) его от другого が, ака は. Так что, по сути, запятая если не меняет смысла, то как минимум исключает двусмысленность aka подчеркивает.
>>648852 > а разве если убрать запятую не получится ли "не могу(щий) я повторять" Там в любом случае "я немогущий", и в любом случае "я повторяю". できない это в любом случае определение к 私, то есть, "немогущий я", "я, который не могу", а くり返す сказуемое, т. е., "я что делаю? — повторяю". >не могу(щий) я повторять В смысле "я, который не могу повторять"? Это будет 「繰り返すことができない私」。 А если "я не могу повторять", то это будет 「私(に/は)繰り返すことができない」。 >или я недопонимаю が, который aka はтолько другой Хз, а как ты が понимаешь?
>>648853 >>648854 接続助詞 が ставится после 終止形 спрягаемых частей речи (私だが), а если оно стоит после неспрягаемой части речи (私が), то это 格助詞, либо 終助詞 для обзывательств (馬鹿めが).
>>648855 > が ставится после 終止形 спрягаемых частей речи Кинь правило. Потому что я だ в 逆接 чувствую только как подчеркивание копротивления придаточного предложения. Чтобы отделить сказуемое. То есть, в принципе его можно выкинуть, особенно если можно сделать это интонацией. Собсна, поэтому я и назвал ее 終助, потому что считаю, что くり返す это уже другое предложение с опущщеным подлежащим (опять 私).
>>648859 >Кинь правило. Пик. >Потому что я だ в 逆接 чувствую только как подчеркивание копротивления придаточного предложения. Чтобы отделить сказуемое. То есть, в принципе его можно выкинуть, особенно если можно сделать это интонацией. Не понял. Выкинуть, в смысле разбить на два предложения? Например, 「これは女の子だが普通ではない」разбить на 「これは女の子だ。普通ではない」? Или чё? Пиши с примерами, нихуя не понятно, что ты хочешь сказать. >Собсна, поэтому я и назвал ее 終助, потому что считаю Хз, что там у тебя за манятерминология. Скинь примеров из реального контента что ли, о чём ты. >считаю, что くり返す это уже другое предложение с опущщеным подлежащим (опять 私). То есть, ты имеешь в виду, что ты можешь сказать 「出来ない私が。私が繰り返す」? Что тут первая が значит в твоём понимании?
>>648861 > что там у тебя за манятерминология. > Что тут первая が значит в твоём понимании? Значит это твое ругательство: Вот я декинай! Пробую еще раз.
> Выкинуть, в смысле разбить на два предложения? Да.
>>648863 > Значит это твое ругательство: Вот я декинай! Пробую еще раз. Выглядит притянутым. Пройди эту игру, и расскажи, что там в итоге, ругает чел себя или нет.
>>648871 Ну там про путешествия во времени. Наверное, во времени возвращается и пробует одно и то же сделать по уму. Так там по тексту тебе казалось, что он себя ругает? Послушай песню мб, чтоб лучше прочувствовать. А ещё лучше игру пройди.
>>648886 да не, я вот тоже название интерпретировал по скрытому замыслу, ведь новелла имеет депрессивный характер, что не внимая на действия, будущее предрешено, вот собстна гг и можно трактовать по разному
>>648887 Что оно интонационно разбалансированно запятой. То есть, тут не просто повествовательное предложение, а некая плеяда восклицнутых эмоций.
私が、生きる肌 Где, が определенно 格助. Но тут не повествование о том, что я живая кожа, а запятая выделяет какие-то восклицания: О, ёпт, живая кожа. Бля, да этож я! В декинае с 格助 я такого паттерна сложить не могу.
>>648889 > Но тут не повествование о том, что я живая кожа, а запятая выделяет какие-то восклицания: О, ёпт, живая кожа. Бля, да этож я! Ващет тут ((私が生きる)肌)。Не понял твою мысль. Какая связь с нашим случаем? >В декинае с 格助 я такого паттерна сложить не могу. Какого такого? Не понял ничё. Перефразируй.
>>648893 > Нет, японское название перефразированно. Т. е., они заменили "кожа, в которой я живу" на "я живая кожа"? Покажи пруф. >Осмысленного. Чтобы интонационная пауза смотрелась уместно. Так ничто не мешает поставить интонационную паузу, если が обозначает подлежащее. Зачем выдумывать какую-то 終助詞, которая сюда никак не лезет?
>>648894 Ну я так понял, фильм про испытуемых, которые просто материал для безумного ученого. А разделять 「(私が生きる)肌」 на 「私が、生きる肌」 это конечно логично.
> ничто не мешает поставить интонационную паузу Если ты прав, тогда можно будет говорить о том, что в японском запятая вообще не несет пунктуационную роль, конкретно здесь - скорее что-то вроде こそ или (sic!).
>>648899 >Ну я так понял, фильм про испытуемых, которые просто материал для безумного ученого. А разделять 「(私が生きる)肌」 на 「私が、生きる肌」 это конечно логично. Не понял логики. Ты утверждаешь, что они намеренно сменили название. Следовательно, где-то в каких-нибудь блогах будут заметки о том, почему они сменили название, и что без запятой был бы совсем другой смысл. Ты можешь показать это? Или ты просто сам выдумал то, что они сменили название? > Если ты прав, тогда можно будет говорить о том, что в японском запятая вообще не несет пунктуационную роль А если не прав, то что? Нельзя будет поставить запятую между подлежащим и сказуемым? Или какое следствие? >(sic!) А что такое сик?
>>648921 > мне нужен словарь, который разбирает длинные выражения, а не просто дает перевод Так jisho.org и разбивает на слова. Просто 徒然なるままに целиком в словаре есть.
>>648924 > в чем смысл списков чтений, если там нет используемого? Ну смотри, есть не умеющие писать япошки, и есть китайцы. Китайцы научают япошек какому-то своему слову, и япошки начинают использовать это слово, например, 徒然(とぜん)。Получается, китаец произносил это слово とぜん, и это чтение состоит из китайских чтений と и ぜん, поэтому грят, что と у 徒 и ぜん у 然 это китайские чтение。 А у япошек есть ещё своё японское слово つれづれ, но они не могут его писать, так как у них нет своей письменности (даже каны). Они смотрят, а там китаец как-то научил их слову 徒然, с таким же значением, и тогда они берут и пишут つれづれ как 徒然, и в таком случае читают его как つれづれ。Либо ещё наоборот, япошка хуёво знал китайский, и забывал китайские чтения, но помнил значения, и читал камбун, произнося вместо китайских слов японские слова с такими же значениям, в том числе 徒然 как つれづれ。 Но так как это образовано не комбинацией японских слов из каждого кандзя, а подставлением целого слова, то они не начинают считать, что つれ это чтение 徒, а づれ это чтение 然。 А вот в например с 然し тут одному кандзю одно японское слово соответствует, и в таком случае грят, что しかし это 訓読み у 然。
>фрагменты тоже можно перевести, но я хочу понять как именно фрагменты собрались в готовое выражение Ну это уже не в словарях искать тебе надо, а грамматику учить. Может быть, на каком-нибудь сайте по японскому можешь найти какие-нибудь статьи для ньюфагов, где про какие-нибудь фразы расписывается. А вообще, то есть, ты фрагменты перевёл, но всё равно ничё не понял, и поэтому хочешь найти объяснения? Ну можешь рассказать, что и как ты там перевёл, и что тебе не понятно, а мы всем тредиком поясним. Ты вообще сколько учебников прочитал и каких?
>>648926 Да, многие запоминаются так, что пару раз встретишь и посмотришь в словаре, а на третий раз уже сам вспомнишь. Но при этом написать кандзь не сможешь, а так же если встретишь его где-то без контекста, то тоже можешь не вспомнить. В случае, если у кандзя есть очень похожий кандзь, то без зубрения ты потом их можешь перепутать. Алсо это так работает, когда ты уже знаешь 2к+ кандзей, и много читаешь. А если ты ньюфаг без кандзей, и думаешь, что щас откроешь какую-нибудь сказку для дошкольников и прочитаешь 10 предложений за час, то тебе все встреченные кандзи сами запомнятся, то это вряд ли. Если ты дитя индиго какое-нибудь разве что.
>>648926 Тебе все равно придется смотреть в словаре незнакомые слова, что чтение было с пониманием, а не вхолостую. Если это делать достаточно часто, то получатся "естественные" интервальные повторения. Я думаю, что редкие слова будут попадаться таки слишком редко, но более-менее часто встречающееся запомнил реально.
>>648902 Просто сам выдумал. Но вот пчелы (пик. 1-3), например, отдельно перефразируют оригинальный заголовок. Совпадение? По-моему, потому что он для них звучит странно. Ты конечно доебешься до разницы глаголов "живу". На третьем, я не совсем понимаю что такое 邦題, возможно имеется ввиду, что там не ザ・スキン・アイ・リブ・イン. На последнем пике в словах режиссера впринципе то, что пытается сказать японский 意味深 тайтул.
> Нельзя будет поставить запятую? Запятую просто так не ставят. Просто так даже мухи не ебуца.
>>648934 > Но вот пчелы (пик. 1-3), например, отдельно перефразируют оригинальный заголовок. Совпадение? По-моему, потому что он для них звучит странно. Звучит странно, потому что переводчики специально решили сделать его странным, но это не значит, что они именно изменили название на другое. Они вхуярили туда паузу по красоте, но это не значит, что там чел стал живой кожей вместа чела, живущего в коже. >(21Кб, 716x362) Вон на твоём скриншоте чел пишет, что запятая там делает 意味深, но не пишет, что там чел стал живой кожей. > я не совсем понимаю что такое 邦題, возможно имеется ввиду, что там не ザ・スキン・アイ・リブ・イン Ну да, что они сделали японское название, а не оставили иностранное. >(7Кб, 1132x57) >На последнем пике в словах режиссера впринципе то, что пытается сказать японский 意味深 тайтул. И что ты хотел этим сказать? Подтвердить моё мнение и опровергнуть своё?
>Запятую просто так не ставят. Просто так даже мухи не ебуца. Я и не писал "просто так поставить". Если хочется паузу для красоты вхуярить, можешь поставить запятую. Либо если хочется отделить слова, относящиеся к разным словам (определение если идёт к чему-то). Ты можешь прямо написать, что у тебя "просто так", и что где должно быть можно и где нельзя, если следовать твоей логике? И тогда можно будет подумать конкретно над этим и поискать какие-нибудь примеры. Заебал многозначительно воду лить.
>Что-то вроде нота бене. Что такое нота бене?
А вот у меня на пикриле япошка задаётся вопросом, а нахуя там вообще запятая. То есть, вероятно, для него эта запятая никак конкретно не меняет смысл фразы (добавление имибукасы это не изменение смысла, думаю).
>>648926 Вполне реально запоминать в составе слов при чтении с парсером. Зубрить совершенно не обязательно, хотя если все же немного общую структуру и принципы понять, то будет проще.
>パーティーが終われば、グッスリ一日中寝てやる Почему не なら? Вроде бы что パーティー закончится это объективный факт и это произойдет в любом случае. Так что "когда", а не "если". Это я чего-то не понимаю или тут нет особого сакрального смысла? Контекст: ГГ в короткие сроки учится играть на гитаре для ハロウィンパーティー и поэтому мало спит.
>>648944 А с чего ты взял, что объективный факт (в терминологии Карпеки - конкретное достоверное условие) не передается через ば? И да, разница с たら в этом случае только в степени уверенности говорящего.
>>648944 >закончится это объективный факт и это произойдет в любом случае. Так что "когда", а не "если". А почему ты считаешь, что ば не может использоваться с тем, что произойдёт в любом случае? Скинь, что ты читал про это.
>>648946 >>648947 >>648948 >>648949 Ну что смысл один и тот же я и так знаю. Меня смутило то, что насколько я помню, たら используется когда условие выполняется всегда или что наступление этого события неизбежно, то есть обусловленно временем и тд. То есть соответствует русскому "когда что либо произойдет, то...". А ば это именно условие, которое еще сделать надо, "если что либо произойдет/сделать, то.../тогда...". А тут про окончание, которое в любом случае наступит. В общем меня и интересовало нормально ли такое условие выражать через ば и есть ли большая сакральная разница, или можно и так и так. А то я что-то раньше не обращал внимание в контенте на условия, от чего и не смог вспомнить реальные примеры для убеждения и почувствовал, что тут должно быть たら, а ば странно. Вон у Карпеки из примера たら это вообще про уверенность, что так же больше подходит. Спасибо всем.
>>648957 > А ば это именно условие, которое еще сделать надо, "если что либо произойдет/сделать, то.../тогда..." Не только. С ним можно сказать "когда наступит весна, снег растает".
>>648957 > たら используется когда условие выполняется всегда или что наступление этого события неизбежно Не только. С ним можно сказать "если пойдёт дождь, то приостановим (нашу хуйню)" или, например, "если съешь это, умрёшь".
>>648958 Про весну пример нерелевантен, ибо описывает общее, а не конкретное условие. Впрочем, можно найти случаи с конкретным условием, которое переводилось бы через "когда", а не "если", только вот у тебя в словаре их не завезли. Jp-jp словарь все же не идеален в объяснении таких вещей, там УГК хорошо смотреть, а детальные отличия усвлоных форм там нормально не прописаны.
>>648962 Конкретное это как в исходном примере про пати выше. Впрочем, читай лучше полную классификацию, чтобы мне своими словами не пересказывать (там еще 4 пункта ниже, но я не стал все скринить).
>>648963 А, в примере про весну это 恒常条件, то есть такое условие, при котором следствие непременно выполнится (снег непременно растает), а у Карпеки про поезд это 確定条件, и то есть такое условие, которое непременно скоро произойдёт.
В любом случае, анон написал, что он думает, что ば должно использоваться для таких условий, которые "ещё нужно сделать", то есть типа не для такого условия, которое непременно выполнится (весна-то не может не прийти), и я ему привёл опровергающий это пример. Почему не релевантен?
>>648966 Ну просто могло получиться так, что примеры с условиями, котрые непременно выполняются и при этом выражаются через ば, всегда носят общий характер (даже Карпека предпочитает почти везде переводы через "если", взять тот же пример с пикрила, вроде бы действие однократное, но все равно он избегает писать "Когда нажимаешь на кнопку..."). Правда, анона опровергает им же самим принесенный пример, потому что условие с пати на хеллоуин конкретнее некуда и по контексту оно выполнится в любом случае.
>>648133 (OP) Бля, аноны, хелпаните. Сижу щас на 20ом уроке первой минны, и там пошла тема Вежливого и нейтрального стиля общения. И тут я полетел, так дохуя всего. Я не понимаю, как, где, и почему начинают меняться окончания и прочая хуйня. Я даже не могу выполнить задания в этом уроке, хотя до этого я всегда мог это сделать после прочтения грамматики. Например, тут есть задание, в котором, я так понимаю, нужно поставить предложения в нейтральный, ну или разговорный стиль Как пример идет 毎日彼に電話します -> 毎日彼に電話する ну тут более-менее понятно. Просто します превратилось в する, тут я дотумкал. Но вот дальше я начинаю тупить. К примеру: あしたまた来ます Как это предложение превратить в разговорное? Я понимаю, что надо это ます во что-то превратить, но во что? Или опять же: 今日は何も買いません Как это предложение трансформировать в разговорное? Может быть есть какие то статьи, или видео, которые полностью это объясняют? Или вы можете объяснить. Просто помогите мне, аноны, иначе я крышей поеду.
>>648980 Меняешь глагол, больше ничего трогать не надо. 来ます->来る, тут все просто, в утверждениях пишешь простую словарную форму глагола (надеюсь, ты не учил глаголы сразу с окончанием ます, иначе придется переучвать). 買いません->買う+ない->買わない. Тут сложнее, надо отдельно учить, как обрзаовывается простая отрицательная форма, можешь тут почитать: https://www.imabi.net/godan-verbs в разделе The Plain Negative Form w/ -nai ない, ну и то же самое про глаголы другого спряжения: https://www.imabi.net/ichidan-verbs
>>648980 Вот дитё даунских учебников для сарариманов "японский за пять минут", которые учат везде десу и масу хуярить, не объясняя, что это дополнительный выебон.
>>648987 Пускай бы сразу тогда учили хуете десятиэтажной, с которой надо к императору обращаться, а то вдруг коллегу случайно обидят. Нормальные учебники с простых слов начинают.
>>648990 >Не нужны. Берешь и сразу вкатываешься в эроги, додумывая сюжет в голове, если непонятно. Переведите предложение お止めなさりませ、兄上よ в разговорный стиль.
>>648991 Головин, Нечаева, Японский за 3 месяца, кот Танака. Ну пятый какой-нить англоязычный есть по-любому, типа новой Тобиры для начинающих. >>648992 >お止めなさりませ、兄上よ В такой степени вежливости, да без самы?
>>648992 >Переведите предложение お止めなさりませ、兄上よ в разговорный стиль. 止める + なさる + ませ? Все три встретились в контенте и были добавлены в анки. 兄上 встречается в каждом первом аниме. Перевел бы как 止めてください、兄貴.
>>648998 >Ты ます в анки добавлял? Наркоман что ли? Добавлял ませ, который не распознал как ます. У меня тогда было всего тысяч пять слов и очень плохое знание грамматики. >>648999 >А если б он тебе написал お止めあそばせたまへ? То я бы обосрался. Только в конце разве не たまえ?
>>649005 >Раньше писали へ, читали え. >>649006 >В треде あそばす уже изучали Ну вот теперь и я знаю, а главное что без учебников! Таков мой путь моэге дебила.
>>649008 >А как давно японским занимаешься? Почти два года. Читаю вполне нормально, пафосные речи в аниме понимаю. Самое сложное давно позади, но незнакомых слов и оборотов все еще хватает.
>>649010 >Норм. Но книжку про кобун лучше бы прочёл, там интересно. С одной стороны было бы полезно, но с другой стороны я и так рано или поздно встречу его в контенте, да и запоминать на примерах того что интересно намного легче. Сейчас в приоритете разгрести анки чтобы снизилось количество повторов, а то я уже конкретно так выгорел.
>>648983 >https://www.imabi.net/godan-verbs >W-Type ワ行 To buy Kau 買う Kaw- >The first thing to take note of is the existence of /w/ in the stems of W-Type Godan verbs. The /w/ does surface in some conjugations, but it is thought that at one point, verbs like /kau/ were pronounced as [kawu].
Мне кажется или он серит в уши доверчивым залётышам? Есть какой-то пруф, что японцы умели из себя извергать "ву" на каком-то этапе, кроме теоретического доисторического периода в глаголах типа 植う. Особенно на его примере 買ふ, который уже в поздние времена упрощался.
>>649012 >/kau/ were pronounced as [kawu] Оно и сейчас так произносится. принципиально не отличается от [wu~u̯u], если только там нет гортанной смычки ([ʔu]).
>>649021 Да похуй, там все равно или пиздеть про "исключения" (которого на самом деле нет), или сразу рассказывать про старую орфографию и は читаемое как わ, ひ как い ну и так далее, иначе ты не разъяснишь нормально, откуда у глагола с う на конце вдруг вылезает わ. Обозвать этот ряд глаголов W-Type - нормальный компромиссный вариант.
>>649026 А что сложного сказать, что ряд は не на начале слова переходит в ряд わ? И всё, пиздеть не надо. И грамматические частицы вдруг перестают быть исключением, и не приходится голову ломать, чего 羽 то は, то わ.
>>649032 Как учебник неплоха, но если ты попытаешься приступить к ней сразу после второго генки, будет тяжеловато, между ними есть хоть и преодолимый, но заметный разрыв по сложности.
>>649030 Ну если лезть в бунго, там и другая экзотика вроде отдельных ワ行 с ヤ行 вдобавок к обычным ハ行 есть, но какой дурак будет все это объяснять нюфаням?
>Я даже не могу выполнить задания в этом уроке Ну для такой темы как глаголы это норма, потому что к агглютинациям и флексиям мозгу необходимо привыкнуть, даже если в теории ты всё понял на практике какое-то время всё равно будешь проёбываться.
Ну и по-классике - STOP TRYIN OUTPUT, BITCH. JUST CONSUME.
>>649035 Грамматика там без пробелов, в тобире даже чуть повторяется. Разрыв в словарном запасе и кандзи, но в моём случае это нивелировалось тем, что я параллельно с генки делал анки.
>>649046 Чё за хуйня, нахуя тут внезапно пассивка высрана, хотя всё остальное без пассивки показано, и выше по колонке был обычный する без пассивки? Ты это сам делал?
>>649101 Фильмов и сериальчиков полно, но могут быть проблемы с поиском современной литературы, ибо сами японцы блюдут копирайт, а гайдзины выкладывают преимущественно ранобе-кал.
>>649112 Чес гря в ахуе с их любви к копирастии. Пытался найти любительские нарезки с мьюзиклов 宝塚歌劇団 - повыпиливали к хуям почти все пятиминутные сцены своих выступлений на ютубе, лол.
>>649132 Там купи, там купи, итого суммы какие-то неадекватные выходят. Я вот захожу на dlsite как в каталог новинок, чтобы найти что спиратить – и чёт охуеваю с того как японцы покупают поделки на пару раз подрочить по нескольку тысяч йен.
>>649137 Они и не покупают, так же пиратят как все. За одним маленьким исключением, японцы сами не релизят пиратки, а ждут пока это сделают китайцы и гайдзины, потому что: "мы законопослушные, пиратить плохо, недочеловеки криминал скам должен сдохнуть, кстати, щас торренты докачаются буду играть, хехе".
>>649187 Нет, еще сотни УГК учить. Отдельные дебы итт считают, что устойчивые конструкции и так очевидны, но это пиздеж постфактуи: когда ты уже и так знаешь значение конструкции, то доволньо легко якобы вывести значение из составляющих ее кусков, но при первой встрече так не выйдет.
>>649188 Так там по ссылке больше половины грамматики и есть УГК. Правда список далеко не исчерпывающий, потому что немало конструкций не тестится JLPT.
>>649200 Большая часть совсем слова, у меня немало из них есть в анки. Некоторе таки есть в учебниках типа пикрила (всё не проверял). Лишь небольшая часть из списка действительно интересны.
У меня специфический вопрос: в чем отличие 連合 (rengo) и 連邦 (renpo)? Первое обозначает любое объединение, а второе - указывает конкретно на федеративный строй государства? Но как бы в названии СК тоже указывается на объединительный характер государства, а не организацию, как в японском названии Евросоюза. В СССР тоже 連邦 (renpo).
>>648935 > А вот у меня на пикриле япошка задаётся вопросом У тебя на пике Андреева, ведущая новостей на первом канале. У меня чел тоже пишет, что прямой перевод. Возможно их запутывает английское название перед глазами.
> Что такое нота бене? Это как 注意して.
> ы можешь прямо написать, что у тебя "просто так" Просто так - когда пунктуация не имеет смыслоразличительной роли. Наверное, в русском вокруг вводных слов она тоже ее не имеет, но там есть установленная форма, правило, так что тоже не просто так.
> это не значит, что там чел стал живой кожей вместа чела, живущего в коже. Или значит.
>>649214 >в чем отличие 連合 (rengo) и 連邦 (renpo) 連邦(れんぽう、英: federation、独: Bund)とは、2つ以上の国(州)が1つの主権の下に結合して形成する国家形態である。 連合 — 二つ以上のものが組み合わさって一つのグループになること。 >Но как бы в названии СК тоже указывается на объединительный характер государства グレートブリテン及び北アイルランド連合王国 連邦制ではなく、制度上は中央の議会の権能に制限がない(議会主権)。「連合王国」の国号は、かつて同君連合であったイングランド王国とスコットランド王国およびアイルランド王国の王位が順次統合された経緯を示す。しかし、イングランド・スコットランド・ウェールズ・北アイルランドはカントリーと呼ばれ、現代ではイングランド以外のカントリーには個別の議会が設置されるなどの自治が行われている。またシティ・オブ・ロンドンや海外領土も高度な自治権を持つ。なお、王室属領は国際的にはイギリス領だが連合王国に属さない。 https://ja.wikipedia.org/wiki/連邦
>>649215 > Просто так - когда пунктуация не имеет смыслоразличительной роли. То есть, например, вот тут 「過去の自分が、今の自分に、バトンを繫げている。」 нельзя эти 2 запятые поставить? > Или значит. Докажи.
>>649220 >グレートブリテン及び北アイルランド連合王国 >連邦制ではなく、制度上は中央の議会の権能に制限がない(議会主権)。「連合王国」の国号は、かつて同君連合であったイングランド王国とスコットランド王国およびアイルランド王国の王位が順次統合された経緯を示す。しかし、イングランド・スコットランド・ウェールズ・北アイルランドはカントリーと呼ばれ、現代ではイングランド以外のカントリーには個別の議会が設置されるなどの自治が行われている。またシティ・オブ・ロンドンや海外領土も高度な自治権を持つ。なお、王室属領は国際的にはイギリス領だが連合王国に属さない。 Типа не имеет федеративную форму правления?
Какое же говно англюсики, пиздец просто. Встретил, и решил проверить по летспелям, зацензурили ли キズモノ. Чуда не произошло, тут и цензура, и проёбанные нюансы, и даже в имени проебали игру слов с クロエ = 黒い.
Раньше всегда читал только печатный шрифт максимум с редкими малюсенькими рукописными вставками, а щас читаю ён-кому, в которой всё от руки написано. После нескольких страниц уже пиздец усталость чувствуется.
>>649311 Ёнкомы это сами по себе год-тир. Мимо относительно легко наворачиваю ранобки, но продираюсь через енкомы. Тут, наверное, единственный раз, когда прав тредный книгодрочер, когда писал про необходимость основательного знания матчасти для чтения раскрасок.
>>649309 Там с кандзи все в порядке как мне кажется. Сегодня пару таких историй прочитал с этого канала https://m.youtube.com/watch?v=GhX5Eu2ilkQ Там в описании скрипт есть. Теперь буду продолжать и искать что-то посложнее и побольше.
>>649336 >Что бы не выгореть? По 0. Надейся на пассивное запоминание. Можешь попробовать по 1, вместе с повторением предыдущих минут 5 в день выйдет, есть шансы. А вообще, ищи опытным путём. Всё зависит от твоих личных особенностей и мотивации.
>>649336 >По сколько слов в день учить? Что бы не выгореть? Раньше учил по 30, но с недавних пор начал халтурить и периодически снижать до 20, а иногда вообще пропускать дни - слишком много стало повторов.
>>649336 Регулировать количество новых слов так, чтобы число ревью в день не превышало твой психологический лимит. В самом начале нет большого бэклога старых слов, который нужно поддерживать, так что можно позволить себе больше новых слов. Тогда как, скажем, через пару лет, у тебя могут быть стабильные 500 карточек в день даже если выставить 0 новых слов, так что скорее всего придётся быть скромнее.
>>649339 И где ты это достал? Даже в яп-яп словарях находится только как форма записи かなり.
>>649336 Я пытался при помощи анки слова учить, но потом понял что это пустая трата времени. Выучи кандзи и постарайся их кун-ёми запомнить, и вперед читать на японском. Сперва будет супер тяжело, но со временем слова запомнятся сами собой.
>>649375 Иероглифы не говорят, их пишут. Если есть необходимость говорить иероглифы, как например происходит с именами, каждый иероглиф объясняют на словах.
Есть ли удобные способы почитать для начинающих(совсем)?
Вот допустим смотреть видосики на ютубе с рисунками+жестами+кучей повторений вообще не сложно. Я их просто чередую со своим обычным контентом и практически без сопротивления заходит, можно по несколько часов в день наслушвать.
Но с чтетинем чет не выходит. Все что я нашел для нулевого/начального уровня это какие-то комиксы на гугл драйве и отдельные предложения. Неудобно.
Я учу и кандзи и слова потихоньку в анки, но без контекста это как-то бессмысленно ощущается и запоминать тяжело, нужен хоть какой-то понимаемый контент. И желательно более менее органчиский способ его поглащать
>>649406 > начинающих(совсем) Кстати да, "начинающий(совсем)" это конкретно как? Только начал учебник читать, или один уже прочитал, или даже не начинал, или как? Сколько кандзей выучил уже?
>>649412 >>649410 161 кандзь, если "young" это выученные. Начал 2 недели назад.
>учебник Я надеялся как-нибудь справиться без учебников. Меня грамматика со школы пугает, я из-за нее англ учить бросил. А выучился он какбэ сам потом без особого превозмогания. Тупо по летсплеям на ютубе и позже чтению интересных мне книг в оригинале. Поэтому я сделал вывод, что в грамматику не могу и единственный путь для меня это погружение. С японским так не получится?
>>649413 >С японским так не получится? Хз, я не пробовал. Могу предположить, что получится, но медленней: года через 2 выйдешь на уровень только что прочитавшего японский за три месяца, а лет через 5-6 сможешь более-менее читать мангу, а лет через 8-10 ранобэ. Но это не точно.
>>649413 >Я надеялся как-нибудь справиться без учебников. Меня грамматика со школы пугает, я из-за нее англ учить бросил. А выучился он какбэ сам потом без особого превозмогания. Тебе нужно хотя бы прочитать один раз учебник, чтобы общие впечатления получить. Imabi наверни.
>>649413 Я не понимаю что такое выучить по летсплеям. Там знания сами что ли осеняют? Сидишь такой смотишь стрим по майнкампфу, а сверху невидимо разверзается потолок, и с сиящими лучами и ангельскими фанфарами, плавно лепестками, опускаются лексика и синтаксис из уст Бога прямо тебе в голову.
>>649416 >Я не понимаю что такое выучить по летсплеям Ну я не имел в виду выучить язык полностью. По видео-контенту можно научиться воспринимать на слух и получить словарный запас. Говорить или писать без ошибок на английском я вот не могу, презент перфекты и проч. не знаю что такое.
Если ты более менее понимаешь че происходит(знаком с игрой или знаешь о чем сериал), общее значение слов как-то там естесвенно впитывается из визуального контекста/интонаций и прочих подсказок. Так начинаешь понимать самые простые слова, а чем больше понимаешь, тем какбы информативнее контекст и так до бесконечности.
>>649419 Дети тоже как-то так и учатся, насколько я знаю. К первому классу уже все сами пиздят могут воспринимать инфу вербально, хотя грамматику им еще не объясняли
>>649416 Как правило это означает, что в школе они таки получили неплохую А1-А2 базу. И контентом они её лишь развили. Они недооценивают вклад этой базы и думают, что выучили "сами".
В японском базы нет, всё с нуля. Так же стоит принимать во внимание насколько вездесущ англюсек, и насколько много в русском англицизмов – т.е. у всех есть некоторый "бесплатный" словарный запас.
>>649420 > Дети тоже как-то так и учатся Это какой-то миф на основе того, что у них там мозги какие-то настроенные на язык. Дети много ошибаются, и их постоянно мамка поправляет. Я это сам вижу. А еще они дохуя спрашивают, пиздец просто.
>>649420 >Дети тоже как-то так и учатся, насколько я знаю. Ты не дети. Дети могут выучить язык как дети, потому что они дети в обстоятельствах присущих детям. Переводя это на себя, ты подменяешь контекст. Люди вообще очень любят игнорировать контекст в суждениях.
>>649421 Наверное кстати да, каким хуевым не был учитель, тэйбл и дог/ up and down ты наверное запомнишь. Плюс компьютер = computer и тп. В японском разве что есть штуки типа пасокон или ханкачи, которые каким-то хуем мутировали из PC и handkerchief. Но все равно это уже что-то знакомое
>>649422 Ну так они ошибаются именно в речи, а я говорил в основном о восприятии. Вопросы тут могут просто дополняять по большей части пассивный процесс
>>649423 Под обстоятельствами ты имеешь в виду пластичность мозга или типа того? Насколько я знаю, нет подтверждений, что эта пластичность так сильно влияет именно на изучение языка. А остальные обстоятельства можно и самому воссоздать
>>649424 >Под обстоятельствами ты имеешь в виду пластичность мозга или типа того? Насколько я знаю, нет подтверждений, что эта пластичность так сильно влияет именно на изучение языка. А остальные обстоятельства можно и самому воссоздать Ящитаю, основная разница в том, что у детей привязка мыслеформ к словам и грамматике происходит "на чистую". У взрослых уже есть закоренелые паттерны, от которых сложно абстрагироваться, и новый язык как бы переучивается поверх них. А переучиваться всегда сложно. Заметь как многим людям сложно объяснить что язык можно понимать напрямую, а не переводить в голове на родной.
Так же дети учат язык долго. Вкатун думающий что за пару лет освоит язык как ребёнок забывает порой, что в 2 года дети не особо разговаривают.
>>649426 >У взрослых уже есть закоренелые паттерны, от которых сложно абстрагироваться. Сложно, но можно. По крайней мере можно попытаться приблизиться к этому пониманию "напрямую", если язык осваивать совсем без словарей, карточек и учебников. Поэтому наверное переезд и общение с нативами так хвалят.
Например показываешь на дом, тебе говорят "это дом" на японском, и если ты при этом увелчен и находишься какбэ в моменте, а не думаешь: "Так, "ийе" это "дом" ", то ты по сути воспримаешь язык как раз таки "на чистую". Конечно хуй докажешь, что так учить быстрее или более эффективно, но тут вообще хуй че докажешь, иначе бы мы это сейчас не обсуждали.
>>649429 >Конечно хуй докажешь, что так учить быстрее или более эффективно, но тут вообще хуй че докажешь, иначе бы мы это сейчас не обсуждали. В контексте понять AはBにCに電話された полегче будет, чем переводить. Все паттерны-хуяттерны рассыпаются, как только дословный перевод невозможен.
>>649420 >По видео-контенту можно научиться воспринимать на слух и получить словарный запас Можно конечно, но он будет ограниченный. Я видосы по готовке смотрю, но этого недостаточно, если хочешь читать книги и т.д.
>>649423 >>649422 >А еще они дохуя спрашивают, пиздец просто. Потому что большинство тупые и остаются детьми висящими на шее "родителей-нянек" (других людей) всю жизнь. Я молчаливый, никогда никого не спрашивал, и грамотность была выше других, хотя грамматику не учил, даже в школе на уроках русского. Потом раньше всех выучил английский играя в игры, а потом и японский тоже одним из первых начал вн читать и пошло-поехало. Никаких учебников, никаких грамматик, никаких нянек с вопросами, включая интернет, только самостоятельная учеба естественным путем через личный опыт.
Длинная история коротко: Если ты тупой и зависимый от других ребенок, не надо проецировать на других и рассказывать про мифы. Это только ты такой убогий инфантил.
Lingq mini stories, JLPT Stories. Вот этот канал с N5 историями https://m.youtube.com/@user-dz8ku4zg5k, там есть скрипт в описании. Еще другой канал я постил выше.
>>649459 Не понимаю я всю эту хуйню. Если не можешь читать любое, то твоё место за учебником, чтобы дойти до уровня когда можно читать любое. Иначе в чем смысл – чтобы и дальше продолжать читать только специально отобранное?
>>649467 Дауны не хотят прилагать усилий, а думают, что если читать специально отобранное, то язык сам по мановению волшебной палочки в голову залезет. В итоге вместо японского языка у них в голове оказывается пикрил тупо из-за незнания грамматики и нежелания ее учить.
>>649469 С одной стороны - ты пидарас ебучий, что заскринил всё это, чтобы смеяться надо мной, с другой - мне будет прикольно посмотреть на это, посмеяться и, может, поностальгировать, когда я уже буду мощным декируем (через 10 лет).
>>649472 Graded тексты в достаточном количестве есть внутри учебников. Отдельные сборники свех этого – это больше того же самого. Это примерно как пройти генки, и вместо того, чтобы пойти читать тексты в тобире, начать читать до усрачки тексты в других начальных учебниках. Польза может быть и ненулевая, но стратегия сомнительная.